加拉太书
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
«
第 18 节
»
Ἡ
χάρις
τοῦ
κυρίου
(韦:
(ἡμῶν)
)(联:
ἡμῶν
)
Ἰησοῦ
Χριστοῦ
愿我们主耶稣基督的恩惠
μετὰ
τοῦ
πνεύματος
ὑμῶν,
与你们的灵同在,
ἀδελφοί·
兄弟们!
ἀμήν.
阿们!
[恢复本]
弟兄们,愿我们主耶稣基督的恩与你们的灵同在。阿们。
[RCV]
The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brothers. Amen.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χάρις
05485
名词
主格 单数 阴性
χάρις
恩典
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
+
00000
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
+
00000
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
+
00000
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεύματος
04151
名词
所有格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
ἀδελφοί
00080
名词
呼格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
ἀμήν
00281
质词
ἀμήν
阿们、真正地、诚心地、真实地
无语尾变化的。由希伯来文音译而来,意思是“真正地、诚心地”。
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文