加拉太书
« 第六章 »
« 第 17 节 »
Τοῦ λοιποῦ κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω·
从今以后(的)没有一人能使搅扰在我(身上)发生,
ἐγὼ γὰρ τὰ στίγματα τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματί μου βαστάζω.
因为我带着耶稣的印记在我的身体上。
[恢复本] 从今以后,人都不要搅扰我,因为我身体上带着耶稣的烙印。
[RCV] Henceforth let no one trouble me, for I bear in my body the brands of Jesus.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λοιποῦ 03064 形容词 所有格 单数 中性 λοιπός 未来、将来、从今以后
κόπους 02873 名词 直接受格 复数 阳性 κόπος 困难、烦恼、劳力
μοι 01473 人称代名词 间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
μηδεὶς 03367 形容词 主格 单数 阳性 μηδείς 没有一人、没有一样
παρεχέτω 03930 动词 现在 主动 命令语气 第三人称 单数 παρέχω 致使、使之发生、显现
ἐγὼ 01473 人称代名词 主格 单数 第一人称 ἐγώ
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、所以、那么、的确
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στίγματα 04742 名词 直接受格 复数 中性 στίγμα 记号
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σώματί 04983 名词 间接受格 单数 中性 σῶμα 身体、实体
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ 我的
βαστάζω 00941 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 βαστάζω 带走、携带、承受
 « 第 17 节 » 

回经文