加拉太书
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
«
第 17 节
»
Τοῦ
λοιποῦ
κόπους
μοι
μηδεὶς
παρεχέτω·
从今以后(的)没有一人能使搅扰在我(身上)发生,
ἐγὼ
γὰρ
τὰ
στίγματα
τοῦ
Ἰησοῦ
ἐν
τῷ
σώματί
μου
βαστάζω.
因为我带着耶稣的印记在我的身体上。
[恢复本]
从今以后,人都不要搅扰我,因为我身体上带着耶稣的烙印。
[RCV]
Henceforth let no one trouble me, for I bear in my body the brands of Jesus.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λοιποῦ
03064
形容词
所有格 单数 中性
λοιπός
未来、将来、从今以后
κόπους
02873
名词
直接受格 复数 阳性
κόπος
困难、烦恼、劳力
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
μηδεὶς
03367
形容词
主格 单数 阳性
μηδείς
没有一人、没有一样
παρεχέτω
03930
动词
现在 主动 命令语气 第三人称 单数
παρέχω
致使、使之发生、显现
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、所以、那么、的确
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στίγματα
04742
名词
直接受格 复数 中性
στίγμα
记号
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σώματί
04983
名词
间接受格 单数 中性
σῶμα
身体、实体
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我的
βαστάζω
00941
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
βαστάζω
带走、携带、承受
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文