加拉太书
«
第六章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 2 节
»
Ἀλλήλων
τὰ
βάρη
βαστάζετε
彼此的重担你们要承担,
καὶ
οὕτως
(韦:
ἀναπληρώσατε
)(联:
ἀναπληρώσετε
)
τὸν
νόμον
τοῦ
Χριστοῦ.
(韦: 你们要如此)(联: 如此你们就)成全基督的律法。
[恢复本]
你们的重担要彼此担当,这样就完全满足了基督的律法。
[RCV]
Bear one another's burdens, and in this way you will fulfill the law of Christ completely.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἀλλήλων
00240
rre
所有格 复数 阳性
ἀλλήλων
彼此
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βάρη
00922
名词
直接受格 复数 中性
βάρος
重担、负担
βαστάζετε
00941
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
βαστάζω
承受、带走、携带
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
+
00000
ἀναπληρώσατε
00378
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
ἀναπληρόω
成全、履行(协议)、填补、装满
+
00000
ἀναπληρώσετε
00378
动词
未来 主动 直说语气 第二人称 复数
ἀναπληρόω
成全、履行(协议)、填补、装满
+
00000
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νόμον
03551
名词
直接受格 单数 阳性
νόμος
律法、定则
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文