加拉太书
« 第六章 »
« 第 2 节 »
Ἀλλήλων τὰ βάρη βαστάζετε
彼此的重担你们要承担,
καὶ οὕτως (韦:ἀναπληρώσατε )(联:ἀναπληρώσετε )τὸν νόμον τοῦ Χριστοῦ.
(韦: 你们要如此)(联: 如此你们就)成全基督的律法。
[恢复本] 你们的重担要彼此担当,这样就完全满足了基督的律法。
[RCV] Bear one another's burdens, and in this way you will fulfill the law of Christ completely.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ἀλλήλων00240rre所有格 复数 阳性 ἀλλήλων彼此
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βάρη00922名词直接受格 复数 中性 βάρος重担、负担
βαστάζετε00941动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数 βαστάζω承受、带走、携带
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
οὕτως03779副词οὕτω οὕτως如此、这样地
+00000
ἀναπληρώσατε00378动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 ἀναπληρόω成全、履行(协议)、填补、装满
+00000
ἀναπληρώσετε00378动词未来 主动 直说语气 第二人称 复数 ἀναπληρόω成全、履行(协议)、填补、装满
+00000
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νόμον03551名词直接受格 单数 阳性 νόμος律法、定则
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστοῦ05547名词所有格 单数 阳性 Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
 « 第 2 节 » 

回经文