加拉太书
« 第五章 »
« 第 11 节 »
ἐγὼ δέ, ἀδελφοί, εἰ περιτομὴν ἔτι κηρύσσω,
弟兄们!我若仍然传割礼,
τί ἔτι διώκομαι;
为什么仍然受迫害呢?
ἄρα κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ.
若是如此,那十字架的绊倒人之处就消除了。
[恢复本] 至于我,弟兄们,如果我仍旧传割礼,为什么还受逼迫?若是这样,十字架这绊脚石就废去了。
[RCV] But I, brothers, if I still preach circumcision, why am I still being persecuted? Then the stumbling block of the cross has been annulled.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐγὼ 01473 人称代名词 主格 单数 第一人称 ἐγώ
δέ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἀδελφοί 00080 名词 呼格 复数 阳性 ἀδελφός 弟兄、兄弟
εἰ 01487 连接词 εἰ 倘若、要是、 既然
περιτομὴν 04061 名词 直接受格 单数 阴性 περιτομή 割礼、受过割礼的人
ἔτι 02089 副词 ἔτι 有关持续: 尚未、仍然。另外、附加地
κηρύσσω 02784 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 κηρύσσω 传讲
τί 05101 疑问代名词 直接受格 单数 中性 τίς 谁、什么、哪一个、为什么
ἔτι 02089 副词 ἔτι 有关持续: 尚未、仍然。另外、附加地
διώκομαι 01377 动词 现在 被动 直说语气 第一人称 单数 διώκω 迫害、追赶、逼迫
ἄρα 00686 连接词 ἄρα 因而、所以 希腊文疑问质词/语助词, 表达发问者焦虑或性急状态
κατήργηται 02673 动词 完成 被动 直说语气 第三人称 单数 καταργέω 使疏远、消除、置之一旁
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σκάνδαλον 04625 名词 主格 单数 中性 σκάνδαλον 使绊倒之物、错误、污点
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σταυροῦ 04716 名词 所有格 单数 阳性 σταυρός 十字架
 « 第 11 节 » 

回经文