加拉太书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
«
第 11 节
»
ἐγὼ
δέ,
ἀδελφοί,
εἰ
περιτομὴν
ἔτι
κηρύσσω,
弟兄们!我若仍然传割礼,
τί
ἔτι
διώκομαι;
为什么仍然受迫害呢?
ἄρα
κατήργηται
τὸ
σκάνδαλον
τοῦ
σταυροῦ.
若是如此,那十字架的绊倒人之处就消除了。
[恢复本]
至于我,弟兄们,如果我仍旧传割礼,为什么还受逼迫?若是这样,十字架这绊脚石就废去了。
[RCV]
But I, brothers, if I still preach circumcision, why am I still being persecuted? Then the stumbling block of the cross has been annulled.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
δέ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἀδελφοί
00080
名词
呼格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
εἰ
01487
连接词
εἰ
倘若、要是、 既然
περιτομὴν
04061
名词
直接受格 单数 阴性
περιτομή
割礼、受过割礼的人
ἔτι
02089
副词
ἔτι
有关持续: 尚未、仍然。另外、附加地
κηρύσσω
02784
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
κηρύσσω
传讲
τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
谁、什么、哪一个、为什么
ἔτι
02089
副词
ἔτι
有关持续: 尚未、仍然。另外、附加地
διώκομαι
01377
动词
现在 被动 直说语气 第一人称 单数
διώκω
迫害、追赶、逼迫
ἄρα
00686
连接词
ἄρα
因而、所以
希腊文疑问质词/语助词, 表达发问者焦虑或性急状态
κατήργηται
02673
动词
完成 被动 直说语气 第三人称 单数
καταργέω
使疏远、消除、置之一旁
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σκάνδαλον
04625
名词
主格 单数 中性
σκάνδαλον
使绊倒之物、错误、污点
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σταυροῦ
04716
名词
所有格 单数 阳性
σταυρός
十字架
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文