加拉太书
« 第五章 »
« 第 15 节 »
εἰ δὲ ἀλλήλους δάκνετε καὶ κατεσθίετε,
然而,你们若相咬相吞,
βλέπετε μὴ ὑπ' ἀλλήλων ἀναλωθῆτε.
你们要谨慎,免得被彼此消灭了。
[恢复本] 你们要谨慎,若相咬相吞,只怕要彼此销灭了。
[RCV] But if you bite and devour one another, beware lest you be consumed by one another.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
εἰ 01487 连接词 εἰ 倘若、要是、 既然
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἀλλήλους 00240 rre 直接受格 复数 阳性 ἀλλήλων 彼此
δάκνετε 01143 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 δάκνω 咬、(喻意) 使心灵受伤
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
κατεσθίετε 02719 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 κατεσθίω 吃光、吞吃
βλέπετε 00991 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 βλέπω 专注于、谨慎地考虑、看见
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
ὑπ' 05259 介系词 ὑπό 后接所有格意思是“被、受、借着、经手”
ἀλλήλων 00240 rre 所有格 复数 阳性 ἀλλήλων 彼此
ἀναλωθῆτε 00355 动词 第一简单过去 被动 假设语气 第二人称 复数 ἀναλίσκω 吞没、销毁
 « 第 15 节 » 

回经文