加拉太书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
«
第 15 节
»
εἰ
δὲ
ἀλλήλους
δάκνετε
καὶ
κατεσθίετε,
然而,你们若相咬相吞,
βλέπετε
μὴ
ὑπ'
ἀλλήλων
ἀναλωθῆτε.
你们要谨慎,免得被彼此消灭了。
[恢复本]
你们要谨慎,若相咬相吞,只怕要彼此销灭了。
[RCV]
But if you bite and devour one another, beware lest you be consumed by one another.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἰ
01487
连接词
εἰ
倘若、要是、 既然
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἀλλήλους
00240
rre
直接受格 复数 阳性
ἀλλήλων
彼此
δάκνετε
01143
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
δάκνω
咬、(喻意) 使心灵受伤
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
κατεσθίετε
02719
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
κατεσθίω
吃光、吞吃
βλέπετε
00991
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
βλέπω
专注于、谨慎地考虑、看见
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ὑπ'
05259
介系词
ὑπό
后接所有格意思是“被、受、借着、经手”
ἀλλήλων
00240
rre
所有格 复数 阳性
ἀλλήλων
彼此
ἀναλωθῆτε
00355
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第二人称 复数
ἀναλίσκω
吞没、销毁
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文