加拉太书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
«
第 21 节
»
φθόνοι,
μέθαι,
κῶμοι
καὶ
τὰ
ὅμοια
τούτοις,
嫉妒、醉酒、荒宴等类。
ἃ
προλέγω
ὑμῖν,
καθὼς
προεῖπον
ὅτι
我预先告诉你们这些,正如已经说过的,
οἱ
τὰ
τοιαῦτα
πράσσοντες
βασιλείαν
θεοῦ
οὐ
κληρονομήσουσιν.
那些做这样事的人必不能承受神的国。
[恢复本]
嫉妒、醉酒、荒宴以及类似的事;关于这些事,我现在事先告诉你们,正如我先前说过的:行这样事的人,必不得承受神的国。
[RCV]
Envyings, bouts of drunkenness, carousings, and things like these, of which I tell you beforehand, even as I have said before, that those who practice such things will not inherit the kingdom of God.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
φθόνοι
05355
名词
主格 复数 阳性
φθόνος
嫉妒
μέθαι
03178
名词
主格 复数 阴性
μέθη
醉酒
κῶμοι
02970
名词
主格 复数 阳性
κῶμος
过度宴乐
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὅμοια
03664
形容词
主格 复数 中性
ὅμοιος
好像、有相同性质的
τούτοις
03778
指示代名词
间接受格 复数 中性
οὗτος
这
ἃ
03739
关系代名词
直接受格 复数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
προλέγω
04302
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
προλέγω
预先说出来、预测
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
καθὼς
02531
连接词
καθώς
当、正如、按照
προεῖπον
04302
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
προλέγω
已经说出来
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
带出直接陈述句
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τοιαῦτα
05108
指示代名词
直接受格 复数 中性
τοιοῦτος
这样的、如此的
πράσσοντες
04238
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
πράσσω
做、完成、进行
βασιλείαν
00932
名词
直接受格 单数 阴性
βασιλεία
统治、王国
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
κληρονομήσουσιν
02816
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 复数
κληρονομέω
继承
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文