加拉太书
« 第五章 »
« 第 21 节 »
φθόνοι, μέθαι, κῶμοι καὶ τὰ ὅμοια τούτοις,
嫉妒、醉酒、荒宴等类。
προλέγω ὑμῖν, καθὼς προεῖπον ὅτι
我预先告诉你们这些,正如已经说过的,
οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες βασιλείαν θεοῦ οὐ κληρονομήσουσιν.
那些做这样事的人必不能承受神的国。
[恢复本] 嫉妒、醉酒、荒宴以及类似的事;关于这些事,我现在事先告诉你们,正如我先前说过的:行这样事的人,必不得承受神的国。
[RCV] Envyings, bouts of drunkenness, carousings, and things like these, of which I tell you beforehand, even as I have said before, that those who practice such things will not inherit the kingdom of God.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
φθόνοι05355名词主格 复数 阳性 φθόνος嫉妒
μέθαι03178名词主格 复数 阴性 μέθη醉酒
κῶμοι02970名词主格 复数 阳性 κῶμος过度宴乐
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τὰ03588冠词主格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὅμοια03664形容词主格 复数 中性 ὅμοιος好像、有相同性质的
τούτοις03778指示代名词间接受格 复数 中性 οὗτος
03739关系代名词直接受格 复数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
προλέγω04302动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 προλέγω预先说出来、预测
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
καθὼς02531连接词καθώς当、正如、按照
προεῖπον04302动词第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 προλέγω已经说出来
ὅτι03754连接词ὅτι因为、不必翻译带出子句带出直接陈述句
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τοιαῦτα05108指示代名词直接受格 复数 中性 τοιοῦτος这样的、如此的
πράσσοντες04238动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 πράσσω做、完成、进行
βασιλείαν00932名词直接受格 单数 阴性 βασιλεία统治、王国
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
οὐ03756副词οὐ否定副词
κληρονομήσουσιν02816动词未来 主动 直说语气 第三人称 复数 κληρονομέω继承
 « 第 21 节 » 

回经文