加拉太书
«
第五章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
«
第 3 节
»
μαρτύρομαι
δὲ
πάλιν
παντὶ
ἀνθρώπῳ
περιτεμνομένῳ
我再向凡受割礼的人郑重作见证,
ὅτι
ὀφειλέτης
ἐστὶν
ὅλον
τὸν
νόμον
ποιῆσαι.
他是有义务遵行全部的律法。
[恢复本]
我再对凡受割礼的人作见证,他是欠着行全律法债的人。
[RCV]
And I testify again to every man who becomes circumcised that he is a debtor to do the whole law.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
μαρτύρομαι
03143
动词
现在 关身 直说语气 第一人称 单数
μαρτύρομαι
郑重作证、劝告、警告
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
πάλιν
03825
副词
πάλιν
又、再、另一方面
παντὶ
03956
形容词
间接受格 单数 阳性
πᾶς
所有、每一次
ἀνθρώπῳ
00444
名词
间接受格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
περιτεμνομένῳ
04059
动词
现在 被动 分词 间接受格 单数 阳性
περιτέμνω
割包皮、行割礼、割一圈
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
带出直接陈述句
ὀφειλέτης
03781
名词
主格 单数 阳性
ὀφειλέτης
欠债的人、于某事有义务的人
ἐστὶν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ὅλον
03650
形容词
直接受格 单数 阳性
ὅλος
所有的、全部的、完全的
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νόμον
03551
名词
直接受格 单数 阳性
νόμος
律法、定则
ποιῆσαι
04160
动词
第一简单过去 主动 不定词
ποιέω
作、实行
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文