加拉太书
« 第五章 »
« 第 14 节 »
γὰρ πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ πεπλήρωται,
因为全部的律法都包含在这一句话。
ἐν τῷ Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
(就是)在“爱你的邻居如同(爱)你自己”
[恢复本] 因为全律法都在“要爱邻舍如同自己”这一句话之内,得以完全了。
[RCV] For the whole law is fulfilled in one word, in this, "You shall love your neighbor as yourself."

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、所以、那么、的确
πᾶς 03956 形容词 主格 单数 阳性 πᾶς 所有、每一次
νόμος 03551 名词 主格 单数 阳性 νόμος 律法、定则
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ἑνὶ 01520 形容词 间接受格 单数 阳性 εἷς 一个
λόγῳ 03056 名词 间接受格 单数 阳性 λόγος 道、话语
πεπλήρωται 04137 动词 完成 被动 直说语气 第三人称 单数 πληρόω 使充满、使实现、应验
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἀγαπήσεις 00025 动词 未来 主动 直说语气 第二人称 单数 ἀγαπάω 珍爱、喜欢、爱上
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλησίον 04139 副词 πλησίον 靠近 意思是“邻居”。
σου 04771 人称代名词 所有格 单数 第二人称 σύ
ὡς 05613 连接词 ὡς 一如、好像
σεαυτόν 04572 反身代名词 直接受格 单数 阳性 第二人称 σεαυτοῦ 你自己
 « 第 14 节 » 

回经文