加拉太书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
«
第 14 节
»
ὁ
γὰρ
πᾶς
νόμος
ἐν
ἑνὶ
λόγῳ
πεπλήρωται,
因为全部的律法都包含在这一句话。
ἐν
τῷ
Ἀγαπήσεις
τὸν
πλησίον
σου
ὡς
σεαυτόν.
(就是)在“爱你的邻居如同(爱)你自己”
[恢复本]
因为全律法都在“要爱邻舍如同自己”这一句话之内,得以完全了。
[RCV]
For the whole law is fulfilled in one word, in this, "You shall love your neighbor as yourself."
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、所以、那么、的确
πᾶς
03956
形容词
主格 单数 阳性
πᾶς
所有、每一次
νόμος
03551
名词
主格 单数 阳性
νόμος
律法、定则
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ἑνὶ
01520
形容词
间接受格 单数 阳性
εἷς
一个
λόγῳ
03056
名词
间接受格 单数 阳性
λόγος
道、话语
πεπλήρωται
04137
动词
完成 被动 直说语气 第三人称 单数
πληρόω
使充满、使实现、应验
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἀγαπήσεις
00025
动词
未来 主动 直说语气 第二人称 单数
ἀγαπάω
珍爱、喜欢、爱上
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλησίον
04139
副词
πλησίον
靠近
意思是“邻居”。
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
ὡς
05613
连接词
ὡς
一如、好像
σεαυτόν
04572
反身代名词
直接受格 单数 阳性 第二人称
σεαυτοῦ
你自己
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文