加拉太书
«
第五章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
«
第 2 节
»
Ἴδε
ἐγὼ
Παῦλος
λέγω
ὑμῖν
看哪!我―保罗向你们说,
ὅτι
ἐὰν
περιτέμνησθε,
Χριστὸς
ὑμᾶς
οὐδὲν
ὠφελήσει.
若你们受割礼,基督就对你们无益了。
[恢复本]
看哪,我保罗告诉你们,你们若受割礼,基督就于你们无益了。
[RCV]
Behold, I Paul say to you that if you become circumcised, Christ will profit you nothing.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἴδε
02396
质词
ἴδε
看哪!注意!
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
Παῦλος
03972
名词
主格 单数 阳性
Παῦλος
专有名词,人名:保罗
λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
带出直接陈述句
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若、甚至若
意思是“若非、除非”。
περιτέμνησθε
04059
动词
现在 被动 假设语气 第二人称 复数
περιτέμνω
割包皮、行割礼、割一圈
Χριστὸς
05547
名词
主格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
οὐδὲν
03762
形容词
直接受格 单数 中性
οὐδείς
没有一个、一点也不
ὠφελήσει
05623
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
ὠφελέω
有益处的、帮助
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文