加拉太书
« 第五章 »
« 第 22 节 »
δὲ καρπὸς τοῦ πνεύματός ἐστιν ἀγάπη χαρά εἰρήνη,
而圣灵(所结)的果子就是仁爱、喜乐、和平、
μακροθυμία χρηστότης ἀγαθωσύνη, πίστις
忍耐、恩慈、良善、信实、
[恢复本] 但那灵的果子,就是爱、喜乐、和平、恒忍、恩慈、良善、信实、
[RCV] But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, long-suffering, kindness, goodness, faithfulness,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
καρπὸς 02590 名词 主格 单数 阳性 καρπός 果子、结果、行为、获利
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεύματός 04151 名词 所有格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
ἀγάπη 00026 名词 主格 单数 阴性 ἀγάπη 爱、重视
χαρά 05479 名词 主格 单数 阴性 χαρά 喜乐
εἰρήνη 01515 名词 主格 单数 阴性 εἰρήνη 平安、和平
μακροθυμία 03115 名词 主格 单数 阴性 μακροθυμία 忍耐、坚定不移
χρηστότης 05544 名词 主格 单数 阴性 χρηστότης 仁慈、良善、怜悯
ἀγαθωσύνη 00019 名词 主格 单数 阴性 ἀγαθωσύνη 良善、慷慨
πίστις 04102 名词 主格 单数 阴性 πίστις 信仰、信心、相信、信实
 « 第 22 节 » 

回经文