加拉太书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
«
第 22 节
»
Ὁ
δὲ
καρπὸς
τοῦ
πνεύματός
ἐστιν
ἀγάπη
χαρά
εἰρήνη,
而圣灵(所结)的果子就是仁爱、喜乐、和平、
μακροθυμία
χρηστότης
ἀγαθωσύνη,
πίστις
忍耐、恩慈、良善、信实、
[恢复本]
但那灵的果子,就是爱、喜乐、和平、恒忍、恩慈、良善、信实、
[RCV]
But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, long-suffering, kindness, goodness, faithfulness,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
καρπὸς
02590
名词
主格 单数 阳性
καρπός
果子、结果、行为、获利
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεύματός
04151
名词
所有格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἀγάπη
00026
名词
主格 单数 阴性
ἀγάπη
爱、重视
χαρά
05479
名词
主格 单数 阴性
χαρά
喜乐
εἰρήνη
01515
名词
主格 单数 阴性
εἰρήνη
平安、和平
μακροθυμία
03115
名词
主格 单数 阴性
μακροθυμία
忍耐、坚定不移
χρηστότης
05544
名词
主格 单数 阴性
χρηστότης
仁慈、良善、怜悯
ἀγαθωσύνη
00019
名词
主格 单数 阴性
ἀγαθωσύνη
良善、慷慨
πίστις
04102
名词
主格 单数 阴性
πίστις
信仰、信心、相信、信实
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文