加拉太书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
«
第 6 节
»
ἐν
γὰρ
Χριστῷ
(韦:
(Ἰησοῦ)
)(联:
Ἰησοῦ
)
οὔτε
περιτομή
τι
ἰσχύει
οὔτε
ἀκροβυστία
因为在基督耶稣里,也不是割礼、也不是不受割礼有什么意义,
ἀλλὰ
πίστις
δι᾽
ἀγάπης
ἐνεργουμένη.
但通过爱工作的信心(才有意义)。
[恢复本]
因为在基督耶稣里,受割礼不受割礼,全无效力;惟独借着爱运行的信,才有效力。
[RCV]
For in Christ Jesus neither circumcision avails anything nor uncircumcision, but faith avails, operating through love.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、所以、那么、的确
Χριστῷ
05547
名词
间接受格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
+
00000
Ἰησοῦ
02424
名词
间接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
Ἰησοῦ
02424
名词
间接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
+
00000
οὔτε
03777
连接词
οὔτε
也非、也没有
περιτομή
04061
名词
主格 单数 阴性
περιτομή
割礼、受过割礼的人
τι
05100
不定代名词
直接受格 单数 中性
τὶς
某个、有的、什么
ἰσχύει
02480
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἰσχύω
有意义、有正当性
οὔτε
03777
连接词
οὔτε
也非、也没有
ἀκροβυστία
00203
名词
主格 单数 阴性
ἀκροβυστία
包皮、未受割礼、未受割礼的人
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
但是、然而、相反地
πίστις
04102
名词
主格 单数 阴性
πίστις
信仰、信心、相信、可信
δι᾽
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“经过、用、借着”
ἀγάπης
00026
名词
所有格 单数 阴性
ἀγάπη
爱、重视
ἐνεργουμένη
01754
动词
现在 关身 分词 主格 单数 阴性
ἐνεργέω
发挥作用、活跃、有效力
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文