加拉太书
« 第五章 »
« 第 6 节 »
ἐν γὰρ Χριστῷ (韦:(Ἰησοῦ) )(联:Ἰησοῦ )οὔτε περιτομή τι ἰσχύει οὔτε ἀκροβυστία
因为在基督耶稣里,也不是割礼、也不是不受割礼有什么意义,
ἀλλὰ πίστις δι᾽ ἀγάπης ἐνεργουμένη.
但通过爱工作的信心(才有意义)。
[恢复本] 因为在基督耶稣里,受割礼不受割礼,全无效力;惟独借着爱运行的信,才有效力。
[RCV] For in Christ Jesus neither circumcision avails anything nor uncircumcision, but faith avails, operating through love.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、所以、那么、的确
Χριστῷ 05547 名词 间接受格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
+ 00000
Ἰησοῦ 02424 名词 间接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
Ἰησοῦ 02424 名词 间接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
+ 00000
οὔτε 03777 连接词 οὔτε 也非、也没有
περιτομή 04061 名词 主格 单数 阴性 περιτομή 割礼、受过割礼的人
τι 05100 不定代名词 直接受格 单数 中性 τὶς 某个、有的、什么
ἰσχύει 02480 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἰσχύω 有意义、有正当性
οὔτε 03777 连接词 οὔτε 也非、也没有
ἀκροβυστία 00203 名词 主格 单数 阴性 ἀκροβυστία 包皮、未受割礼、未受割礼的人
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά 但是、然而、相反地
πίστις 04102 名词 主格 单数 阴性 πίστις 信仰、信心、相信、可信
δι᾽ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“经过、用、借着”
ἀγάπης 00026 名词 所有格 单数 阴性 ἀγάπη 爱、重视
ἐνεργουμένη 01754 动词 现在 关身 分词 主格 单数 阴性 ἐνεργέω 发挥作用、活跃、有效力
 « 第 6 节 » 

回经文