加拉太书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
«
第 7 节
»
Ἐτρέχετε
καλῶς·
你们之前跑得好,
τίς
ὑμᾶς
ἐνέκοψεν
(韦: )(联:
(τῇ)
)
ἀληθείᾳ
μὴ
πείθεσθαι;
谁拦阻你们不服从真理呢?
[恢复本]
你们向来跑得好,有谁拦阻你们,叫你们不信服真理?
[RCV]
You were running well. Who hindered you that you would not believe and obey the truth?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἐτρέχετε
05143
动词
不完成 主动 直说语气 第二人称 复数
τρέχω
跑、努力、尽力
καλῶς
02573
副词
καλῶς
好好地、正确地
τίς
05101
疑问代名词
主格 单数 阳性
τίς
谁、什么、哪一个、为什么
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
不定词介词片语中的主词使用直接受格。
ἐνέκοψεν
01465
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐγκόπτω
拦阻、妨碍
+
00000
+
00000
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ἀληθείᾳ
00225
名词
间接受格 单数 阴性
ἀλήθεια
真理、真实
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
πείθεσθαι
03982
动词
现在 被动 不定词
πείθω
赢得、取悦、说服,被动时意思是“服从、相信”
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文