加拉太书
« 第五章 »
« 第 7 节 »
Ἐτρέχετε καλῶς·
你们之前跑得好,
τίς ὑμᾶς ἐνέκοψεν (韦: )(联:(τῇ) )ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι;
谁拦阻你们不服从真理呢?
[恢复本] 你们向来跑得好,有谁拦阻你们,叫你们不信服真理?
[RCV] You were running well. Who hindered you that you would not believe and obey the truth?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ἐτρέχετε05143动词不完成 主动 直说语气 第二人称 复数 τρέχω跑、努力、尽力
καλῶς02573副词καλῶς好好地、正确地
τίς05101疑问代名词主格 单数 阳性 τίς谁、什么、哪一个、为什么
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ不定词介词片语中的主词使用直接受格。
ἐνέκοψεν01465动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐγκόπτω拦阻、妨碍
+00000
+00000
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
ἀληθείᾳ00225名词间接受格 单数 阴性 ἀλήθεια真理、真实
μὴ03361副词μή否定副词
πείθεσθαι03982动词现在 被动 不定词 πείθω赢得、取悦、说服,被动时意思是“服从、相信”
 « 第 7 节 » 

回经文