加拉太书
« 第四章 »
« 第 18 节 »
καλὸν δὲ ζηλοῦσθαι ἐν καλῷ
然而在善事上热心(是)好的,
πάντοτε καὶ μὴ μόνον ἐν τῷ παρεῖναί με πρὸς ὑμᾶς.
(是要)总是且不只是在我与你们同在的时候。
[恢复本] 在善事上,常常热心待人,原是好的,却不单我与你们同在的时候才这样。
[RCV] But it is always good to be zealous in a good thing, and not only when I am present with you.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καλὸν 02570 形容词 主格 单数 中性 καλός 好的、 有用处的
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ζηλοῦσθαι 02206 动词 现在 关身 不定词 ζηλόω 努力、渴望、热心、充满嫉妒
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
καλῷ 02570 形容词 间接受格 单数 中性 καλός 好的、 有用处的 在此作名词用。
πάντοτε 03842 副词 πάντοτε 总是
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
μόνον 03441 形容词 直接受格 单数 中性 μόνος 唯有、单独、只是 在此作副词使用。
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παρεῖναί 03918 动词 现在 主动 不定词 πάρειμι 在场、随时待用
με 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“朝向、对准”
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
 « 第 18 节 » 

回经文