加拉太书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 18 节
»
καλὸν
δὲ
ζηλοῦσθαι
ἐν
καλῷ
然而在善事上热心(是)好的,
πάντοτε
καὶ
μὴ
μόνον
ἐν
τῷ
παρεῖναί
με
πρὸς
ὑμᾶς.
(是要)总是且不只是在我与你们同在的时候。
[恢复本]
在善事上,常常热心待人,原是好的,却不单我与你们同在的时候才这样。
[RCV]
But it is always good to be zealous in a good thing, and not only when I am present with you.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καλὸν
02570
形容词
主格 单数 中性
καλός
好的、 有用处的
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ζηλοῦσθαι
02206
动词
现在 关身 不定词
ζηλόω
努力、渴望、热心、充满嫉妒
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
καλῷ
02570
形容词
间接受格 单数 中性
καλός
好的、 有用处的
在此作名词用。
πάντοτε
03842
副词
πάντοτε
总是
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
μόνον
03441
形容词
直接受格 单数 中性
μόνος
唯有、单独、只是
在此作副词使用。
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παρεῖναί
03918
动词
现在 主动 不定词
πάρειμι
在场、随时待用
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“朝向、对准”
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文