加拉太书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 20 节
»
ἤθελον
δὲ
παρεῖναι
πρὸς
ὑμᾶς
ἄρτι
我期愿此刻与你们同在,
καὶ
ἀλλάξαι
τὴν
φωνήν
μου
并且改变我的口气,
ὅτι
ἀποροῦμαι
ἐν
ὑμῖν
因为我因你们心中困扰。
[恢复本]
我巴不得现在与你们同在,改变我的口气,因我为你们心里作难。
[RCV]
Indeed, I wish I could be present with you now and change my tone because I am perplexed about you.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἤθελον
02309
动词
不完成 主动 直说语气 第一人称 单数
θέλω
想要、愿意
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
παρεῖναι
03918
动词
现在 主动 不定词
πάρειμι
在场、随时待用
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“朝向、对准”
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἄρτι
00737
副词
ἄρτι
现在
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀλλάξαι
00236
动词
第一简单过去 主动 不定词
ἀλλάσσω
改变
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φωνήν
05456
名词
直接受格 单数 阴性
φωνή
声音、调子、噪音
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
那、因为、既然、不必翻译带出子句
ἀποροῦμαι
00639
动词
现在 关身 直说语气 第一人称 单数
ἀπορέω
不确定、被困扰
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文