加拉太书
« 第四章 »
« 第 28 节 »
(韦:ἡμεῖς )(联:ὑμεῖς )δέ,
...(韦: 我们)(联: 你们)(...处填入下一行)
ἀδελφοί,
{兄弟们!}
κατὰ Ἰσαὰκ ἐπαγγελίας τέκνα (韦:ἐσμέν )(联:ἐστέ ).
如同以撒是承诺的儿女。
[恢复本] 弟兄们,你们乃是借着应许生的儿女,像以撒一样。
[RCV] But you, brothers, in the way Isaac was, are children of promise.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
+00000
ἡμεῖς01473人称代名词主格 复数 第一人称 ἐγώ
+00000
ὑμεῖς04771人称代名词主格 复数 第二人称 σύ
+00000
δέ01161连接词δέ然后、但是、而
ἀδελφοί00080名词呼格 复数 阳性 ἀδελφός弟兄、兄弟
κατὰ02596介系词κατά后接直接受格时意思是“如同、按照、合乎、关于”
Ἰσαὰκ02464名词直接受格 单数 阳性 Ἰσαάκ专有名词,人名:以撒
ἐπαγγελίας01860名词所有格 单数 阴性 ἐπαγγελία承诺、所承诺的、应许
τέκνα05043名词主格 复数 中性 τέκνον子女、后代
+00000
ἐσμέν01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 εἰμί是、在、有
+00000
ἐστέ01510动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数 εἰμί是、在、有
+00000
 « 第 28 节 » 

回经文