加拉太书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
30
31
«
第 28 节
»
(韦:
ἡμεῖς
)(联:
ὑμεῖς
)
δέ,
...(韦: 我们)(联: 你们)(...处填入下一行)
ἀδελφοί,
{兄弟们!}
κατὰ
Ἰσαὰκ
ἐπαγγελίας
τέκνα
(韦:
ἐσμέν
)(联:
ἐστέ
).
如同以撒是承诺的儿女。
[恢复本]
弟兄们,你们乃是借着应许生的儿女,像以撒一样。
[RCV]
But you, brothers, in the way Isaac was, are children of promise.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
+
00000
ἡμεῖς
01473
人称代名词
主格 复数 第一人称
ἐγώ
我
+
00000
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
+
00000
δέ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἀδελφοί
00080
名词
呼格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“如同、按照、合乎、关于”
Ἰσαὰκ
02464
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰσαάκ
专有名词,人名:以撒
ἐπαγγελίας
01860
名词
所有格 单数 阴性
ἐπαγγελία
承诺、所承诺的、应许
τέκνα
05043
名词
主格 复数 中性
τέκνον
子女、后代
+
00000
ἐσμέν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
εἰμί
是、在、有
+
00000
ἐστέ
01510
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
εἰμί
是、在、有
+
00000
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文