加拉太书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 12 节
»
Γίνεσθε
ὡς
ἐγώ
ὅτι
κἀγὼ
ὡς
ὑμεῖς,
你们要像我,因为我也像你们
ἀδελφοί,
δέομαι
ὑμῶν.
οὐδέν
με
ἠδικήσατε·
弟兄们,我恳求你们...。你们一点没有亏负我。(...处填入下一行)
[恢复本]
弟兄们,我求你们要像我一样,因为我也像你们一样;你们一点没有亏负我。
[RCV]
Become as I am, because I also am as you are, brothers, I beseech you; you have not wronged me at all.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Γίνεσθε
01096
动词
现在 被动形主动意 命令语气 第二人称 复数
γίνομαι
变成、是、有、拥有
ὡς
05613
连接词
ὡς
一如、好像
ἐγώ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
那、因为、既然、不必翻译带出子句
κἀγὼ
02504
连接词
κἀγώ
并且我、我也
由 + 而来。
ὡς
05613
连接词
ὡς
一如、好像
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
ἀδελφοί
00080
名词
呼格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
δέομαι
01189
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数
δέομαι
恳求
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
οὐδέν
03762
形容词
直接受格 单数 中性
οὐδείς
没有一个、一点也不
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἠδικήσατε
00091
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数
ἀδικέω
做错、伤害
不及物:触犯人或神的律法
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文