加拉太书
« 第四章 »
« 第 12 节 »
Γίνεσθε ὡς ἐγώ ὅτι κἀγὼ ὡς ὑμεῖς,
你们要像我,因为我也像你们
ἀδελφοί, δέομαι ὑμῶν. οὐδέν με ἠδικήσατε·
弟兄们,我恳求你们...。你们一点没有亏负我。(...处填入下一行)
[恢复本] 弟兄们,我求你们要像我一样,因为我也像你们一样;你们一点没有亏负我。
[RCV] Become as I am, because I also am as you are, brothers, I beseech you; you have not wronged me at all.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Γίνεσθε01096动词现在 被动形主动意 命令语气 第二人称 复数 γίνομαι变成、是、有、拥有
ὡς05613连接词ὡς一如、好像
ἐγώ01473人称代名词主格 单数 第一人称 ἐγώ
ὅτι03754连接词ὅτι那、因为、既然、不必翻译带出子句
κἀγὼ02504连接词κἀγώ并且我、我也 + 而来。
ὡς05613连接词ὡς一如、好像
ὑμεῖς04771人称代名词主格 复数 第二人称 σύ
ἀδελφοί00080名词呼格 复数 阳性 ἀδελφός弟兄、兄弟
δέομαι01189动词现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数 δέομαι恳求
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
οὐδέν03762形容词直接受格 单数 中性 οὐδείς没有一个、一点也不
με01473人称代名词直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
ἠδικήσατε00091动词第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 ἀδικέω做错、伤害不及物:触犯人或神的律法
 « 第 12 节 » 

回经文