加拉太书
«
第四章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 2 节
»
ἀλλὰ
ὑπὸ
ἐπιτρόπους
ἐστὶν
καὶ
οἰκονόμους
然而他是在监护人和管家之下,
ἄχρι
τῆς
προθεσμίας
τοῦ
πατρός
直到父亲指定的日子。
[恢复本]
乃是在监护人和管家的手下,直到父亲所预定的时候。
[RCV]
But he is under guardians and stewards until the time appointed by the father.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
但是、然而、相反地
ὑπὸ
05259
介系词
ὑπό
后接直接受格意思是“在...之下、受...指挥”
ἐπιτρόπους
02012
名词
直接受格 复数 阳性
ἐπίτροπος
监护人、总管
ἐστὶν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οἰκονόμους
03623
名词
直接受格 复数 阳性
οἰκονόμος
管家、司库
ἄχρι
00891
介系词
ἄχρι
后接所有格,意思是“直到”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προθεσμίας
04287
名词
所有格 单数 阴性
προθεσμία
指定的日子、定好的时间
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρός
03962
名词
所有格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文