加拉太书
« 第四章 »
« 第 7 节 »
ὥστε οὐκέτι εἶ δοῦλος ἀλλὰ υἱός·
因此,你不再是奴仆,而是儿子;
εἰ δὲ υἱός, καὶ κληρονόμος διὰ θεοῦ.
既然是儿子,靠着神也(是)承受产业者。
[恢复本] 这样,你不再是奴仆,乃是儿子了;既是儿子,也就借着神为后嗣。
[RCV] So then you are no longer a slave but a son; and if a son, an heir also through God.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὥστε 05620 连接词 ὥστε 以致于、因此、所以
οὐκέτι 03765 副词 οὐκέτι 不再
εἶ 01510 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 εἰμί 是、有
δοῦλος 01401 名词 主格 单数 阳性 δοῦλος 仆人、奴仆
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά 但是、然而、相反地
υἱός 05207 名词 主格 单数 阳性 υἱός 儿子、子孙
εἰ 01487 连接词 εἰ 倘若、要是、 既然
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
υἱός 05207 名词 主格 单数 阳性 υἱός 儿子、子孙
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
κληρονόμος 02818 名词 主格 单数 阳性 κληρονόμος 法定继承者、受益者
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“经过、用、借着”
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
 « 第 7 节 » 

回经文