加拉太书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 7 节
»
ὥστε
οὐκέτι
εἶ
δοῦλος
ἀλλὰ
υἱός·
因此,你不再是奴仆,而是儿子;
εἰ
δὲ
υἱός,
καὶ
κληρονόμος
διὰ
θεοῦ.
既然是儿子,靠着神也(是)承受产业者。
[恢复本]
这样,你不再是奴仆,乃是儿子了;既是儿子,也就借着神为后嗣。
[RCV]
So then you are no longer a slave but a son; and if a son, an heir also through God.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὥστε
05620
连接词
ὥστε
以致于、因此、所以
οὐκέτι
03765
副词
οὐκέτι
不再
εἶ
01510
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
εἰμί
是、有
δοῦλος
01401
名词
主格 单数 阳性
δοῦλος
仆人、奴仆
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
但是、然而、相反地
υἱός
05207
名词
主格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
εἰ
01487
连接词
εἰ
倘若、要是、 既然
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
υἱός
05207
名词
主格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
κληρονόμος
02818
名词
主格 单数 阳性
κληρονόμος
法定继承者、受益者
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“经过、用、借着”
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文