加拉太书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 13 节
»
οἴδατε
δὲ
ὅτι
δι᾽
ἀσθένειαν
τῆς
σαρκὸς
你们知道,因为身体的疾病,
εὐηγγελισάμην
ὑμῖν
τὸ
πρότερον,
我第一次传福音给你们。
[恢复本]
你们知道我初次传福音给你们,是因为肉身有疾病。
[RCV]
And you know that because of weakness of my flesh I announced the gospel to you the first time.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οἴδατε
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第二人称 复数
οἶδα
注意到
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
那、因为、既然、不必翻译带出子句
δι᾽
01223
介系词
διά
当后面接直接受格时意思是“因为”
ἀσθένειαν
00769
名词
直接受格 单数 阴性
ἀσθένεια
疾病、软弱
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σαρκὸς
04561
名词
所有格 单数 阴性
σάρξ
肉体、有血肉的人
εὐηγγελισάμην
02097
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第一人称 单数
εὐαγγελίζω
传福音、宣布好消息,关身的意思和主动相同
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρότερον
04386
形容词
直接受格 单数 中性 比较级
πρότερος
以前的、早先的
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文