加拉太书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 6 节
»
Ὅτι
δέ
ἐστε
υἱοί,
既然你们是儿子,
ἐξαπέστειλεν
ὁ
θεὸς
τὸ
πνεῦμα
τοῦ
υἱοῦ
αὐτοῦ
εἰς
τὰς
καρδίας
ἡμῶν
神差他儿子的灵进入我们的心,
κρᾶζον,
Αββα
ὁ
πατήρ.
呼叫:“阿爸!父!”
[恢复本]
而且因你们是儿子,神就差出祂儿子的灵,进入我们的心,呼叫:阿爸,父!
[RCV]
And because you are sons, God has sent forth the Spirit of His Son into our hearts, crying, Abba, Father!
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ὅτι
03754
连接词
ὅτι
那、因为、既然、不必翻译带出子句
δέ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐστε
01510
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
εἰμί
是、有
υἱοί
05207
名词
主格 复数 阳性
υἱός
儿子、子孙
ἐξαπέστειλεν
01821
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐξαποστέλλω
派出、赶走
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεῦμα
04151
名词
直接受格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱοῦ
05207
名词
所有格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他自己、他
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίας
02588
名词
直接受格 复数 阴性
καρδία
心
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
κρᾶζον
02896
动词
现在 主动 分词 主格 单数 中性
κράζω
喊叫
Αββα
00005
名词
呼格 单数 阳性
αββα
父亲(亚兰文)
ὁ
03588
冠词
呼格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατήρ
03962
名词
主格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文