加拉太书
« 第四章 »
« 第 6 节 »
Ὅτι δέ ἐστε υἱοί,
既然你们是儿子,
ἐξαπέστειλεν θεὸς τὸ πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶν
神差他儿子的灵进入我们的心,
κρᾶζον, Αββα πατήρ.
呼叫:“阿爸!父!”
[恢复本] 而且因你们是儿子,神就差出祂儿子的灵,进入我们的心,呼叫:阿爸,父!
[RCV] And because you are sons, God has sent forth the Spirit of His Son into our hearts, crying, Abba, Father!

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ὅτι 03754 连接词 ὅτι 那、因为、既然、不必翻译带出子句
δέ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἐστε 01510 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 εἰμί 是、有
υἱοί 05207 名词 主格 复数 阳性 υἱός 儿子、子孙
ἐξαπέστειλεν 01821 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐξαποστέλλω 派出、赶走
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς 02316 名词 主格 单数 阳性 θεός
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεῦμα 04151 名词 直接受格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱοῦ 05207 名词 所有格 单数 阳性 υἱός 儿子、子孙
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός 他自己、他
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
τὰς 03588 冠词 直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίας 02588 名词 直接受格 复数 阴性 καρδία
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
κρᾶζον 02896 动词 现在 主动 分词 主格 单数 中性 κράζω 喊叫
Αββα 00005 名词 呼格 单数 阳性 αββα 父亲(亚兰文)
03588 冠词 呼格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατήρ 03962 名词 主格 单数 阳性 πατήρ 父亲、祖先
 « 第 6 节 » 

回经文