加拉太书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
29
30
31
«
第 27 节
»
γέγραπται
γάρ,
因为(经上)记着:
Εὐφράνθητι,
στεῖρα
ἡ
οὐ
τίκτουσα,
你要欢乐,不怀孕、那未生养的人啊;
ρJῆξον
καὶ
βόησον,
ἡ
οὐκ
ὠδίνουσα·
你要声嘶呐喊,那未曾经过产难的人啊;
ὅτι
πολλὰ
τὰ
τέκνα
τῆς
ἐρήμου
μᾶλλον
因为独居的(指没有丈夫)...儿女(是)更多。(...处填入下一行)
ἢ
τῆς
ἐχούσης
τὸν
ἄνδρα.
,比有丈夫的
[恢复本]
因为经上记着:“那不生育,没有生产过的,你要快乐;那未曾经过产难的,你要放声呼喊,因为独居的,比有丈夫的儿女更多。”
[RCV]
For it is written, "Rejoice, barren one who does not bear; break forth and shout, you who are not travailing, because many are the children of her who is desolate rather than of her who has her husband."
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
γέγραπται
01125
动词
完成 被动 直说语气 第三人称 单数
γράφω
写信、写
γάρ
01063
连接词
γάρ
因为、所以、那么、的确
Εὐφράνθητι
02165
动词
第一简单过去 被动 命令语气 第二人称 单数
εὐφραίνω
主动时意思是“使欢喜”,被动时意思是“欢喜快乐”
στεῖρα
04723
形容词
呼格 单数 阴性
στεῖρα
不孕的
ἡ
03588
冠词
呼格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
τίκτουσα
05088
动词
现在 主动 分词 呼格 单数 阴性
τίκτω
生下、产生
ρJῆξον
04486
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
ρJήγνυμι
撕碎、解开、迸发出
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
βόησον
00994
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
βοάω
呼叫、呐喊
ἡ
03588
冠词
呼格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ὠδίνουσα
05605
动词
现在 主动 分词 呼格 单数 阴性
ὠδίνω
承受产痛
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
那、因为、既然、不必翻译带出子句
πολλὰ
04183
形容词
主格 复数 中性
πολύς
许多的、为数众多的
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τέκνα
05043
名词
主格 复数 中性
τέκνον
子女、后代
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐρήμου
02048
形容词
所有格 单数 阴性
ἔρημος
独居、孤独的、无人居住的
名词用法
μᾶλλον
03123
副词
μᾶλλον
更加、宁愿
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐχούσης
02192
动词
现在 主动 分词 所有格 单数 阴性
ἔχω
有
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνδρα
00435
名词
直接受格 单数 阳性
ἀνήρ
丈夫、男人、人
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文