加拉太书
« 第四章 »
« 第 27 节 »
γέγραπται γάρ,
因为(经上)记着:
Εὐφράνθητι, στεῖρα οὐ τίκτουσα,
你要欢乐,不怀孕、那未生养的人啊;
ρJῆξον καὶ βόησον, οὐκ ὠδίνουσα·
你要声嘶呐喊,那未曾经过产难的人啊;
ὅτι πολλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐρήμου μᾶλλον
因为独居的(指没有丈夫)...儿女(是)更多。(...处填入下一行)
τῆς ἐχούσης τὸν ἄνδρα.
,比有丈夫的
[恢复本] 因为经上记着:“那不生育,没有生产过的,你要快乐;那未曾经过产难的,你要放声呼喊,因为独居的,比有丈夫的儿女更多。”
[RCV] For it is written, "Rejoice, barren one who does not bear; break forth and shout, you who are not travailing, because many are the children of her who is desolate rather than of her who has her husband."

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
γέγραπται01125动词完成 被动 直说语气 第三人称 单数 γράφω写信、写
γάρ01063连接词γάρ因为、所以、那么、的确
Εὐφράνθητι02165动词第一简单过去 被动 命令语气 第二人称 单数 εὐφραίνω主动时意思是“使欢喜”,被动时意思是“欢喜快乐”
στεῖρα04723形容词呼格 单数 阴性 στεῖρα不孕的
03588冠词呼格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐ03756副词οὐ否定副词
τίκτουσα05088动词现在 主动 分词 呼格 单数 阴性 τίκτω生下、产生
ρJῆξον04486动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 ρJήγνυμι撕碎、解开、迸发出
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
βόησον00994动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 βοάω呼叫、呐喊
03588冠词呼格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐκ03756副词οὐ否定副词
ὠδίνουσα05605动词现在 主动 分词 呼格 单数 阴性 ὠδίνω承受产痛
ὅτι03754连接词ὅτι那、因为、既然、不必翻译带出子句
πολλὰ04183形容词主格 复数 中性 πολύς许多的、为数众多的
τὰ03588冠词主格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τέκνα05043名词主格 复数 中性 τέκνον子女、后代
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐρήμου02048形容词所有格 单数 阴性 ἔρημος独居、孤独的、无人居住的名词用法
μᾶλλον03123副词μᾶλλον更加、宁愿
02228连接词或、比
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐχούσης02192动词现在 主动 分词 所有格 单数 阴性 ἔχω
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνδρα00435名词直接受格 单数 阳性 ἀνήρ丈夫、男人、人
 « 第 27 节 » 

回经文