加拉太书
« 第四章 »
« 第 19 节 »
(韦:τεκνία )(联:τέκνα )μου,
我的孩子们!
οὓς πάλιν ὠδίνω μέχρις οὗ μορφωθῇ Χριστὸς ἐν ὑμῖν·
我为你们再次承受产痛,直到基督被形成在你们里面。
[恢复本] 我的孩子们,我为你们再受生产之苦,直等到基督成形在你们里面。
[RCV] My children, with whom I travail again in birth until Christ is formed in you,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
+ 00000
τεκνία 05040 名词 呼格 复数 中性 τεκνίον 小孩、孩子
+ 00000
τέκνα 05043 名词 呼格 复数 中性 τέκνον 子女、后代
+ 00000
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
οὓς 03739 关系代名词 直接受格 复数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
πάλιν 03825 副词 πάλιν 再、又、另一方面
ὠδίνω 05605 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 ὠδίνω 承受产痛、阵痛
μέχρις 03360 介系词 μέχρι μεχρίς 后接所有格,意思是“直到” 可作连接词使用,意思是“直到”。
οὗ 03739 关系代名词 所有格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
μορφωθῇ 03445 动词 第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数 μορφόω 形成、组成
Χριστὸς 05547 名词 主格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
 « 第 19 节 » 

回经文