加拉太书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 19 节
»
(韦:
τεκνία
)(联:
τέκνα
)
μου,
我的孩子们!
οὓς
πάλιν
ὠδίνω
μέχρις
οὗ
μορφωθῇ
Χριστὸς
ἐν
ὑμῖν·
我为你们再次承受产痛,直到基督被形成在你们里面。
[恢复本]
我的孩子们,我为你们再受生产之苦,直等到基督成形在你们里面。
[RCV]
My children, with whom I travail again in birth until Christ is formed in you,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
+
00000
τεκνία
05040
名词
呼格 复数 中性
τεκνίον
小孩、孩子
+
00000
τέκνα
05043
名词
呼格 复数 中性
τέκνον
子女、后代
+
00000
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
οὓς
03739
关系代名词
直接受格 复数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
πάλιν
03825
副词
πάλιν
再、又、另一方面
ὠδίνω
05605
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
ὠδίνω
承受产痛、阵痛
μέχρις
03360
介系词
μέχρι μεχρίς
后接所有格,意思是“直到”
可作连接词使用,意思是“直到”。
οὗ
03739
关系代名词
所有格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
μορφωθῇ
03445
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数
μορφόω
形成、组成
Χριστὸς
05547
名词
主格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文