加拉太书
«
第四章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 5 节
»
ἵνα
τοὺς
ὑπὸ
νόμον
ἐξαγοράσῃ,
为要将那些律法以下的人拯救,
ἵνα
τὴν
υἱοθεσίαν
ἀπολάβωμεν.
为使我们获得领养(指儿女的名分)。
[恢复本]
要把律法以下的人赎出来,好叫我们得着儿子的名分。
[RCV]
That He might redeem those under law that we might receive the sonship.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑπὸ
05259
介系词
ὑπό
后接直接受格意思是“在...之下、受...指挥”
νόμον
03551
名词
直接受格 单数 阳性
νόμος
律法、定则
ἐξαγοράσῃ
01805
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
ἐξαγοράζω
拯救、解救、善加利用
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱοθεσίαν
05206
名词
直接受格 单数 阴性
υἱοθεσία
领养
相信耶稣基督,被神接纳为他儿女的人
ἀπολάβωμεν
00618
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数
ἀπολαμβάνω
得到、收回
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文