加拉太书
« 第四章 »
« 第 5 节 »
ἵνα τοὺς ὑπὸ νόμον ἐξαγοράσῃ,
为要将那些律法以下的人拯救,
ἵνα τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν.
为使我们获得领养(指儿女的名分)。
[恢复本] 要把律法以下的人赎出来,好叫我们得着儿子的名分。
[RCV] That He might redeem those under law that we might receive the sonship.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑπὸ05259介系词ὑπό后接直接受格意思是“在...之下、受...指挥”
νόμον03551名词直接受格 单数 阳性 νόμος律法、定则
ἐξαγοράσῃ01805动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 ἐξαγοράζω拯救、解救、善加利用
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱοθεσίαν05206名词直接受格 单数 阴性 υἱοθεσία领养相信耶稣基督,被神接纳为他儿女的人
ἀπολάβωμεν00618动词第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数 ἀπολαμβάνω得到、收回
 « 第 5 节 » 

回经文