加拉太书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 14 节
»
καὶ
τὸν
πειρασμὸν
ὑμῶν
ἐν
τῇ
σαρκί
μου
...因着我的身体(对)你们的试炼(...处填入下一行),
οὐκ
ἐξουθενήσατε
οὐδὲ
ἐξεπτύσατε,
你们没有轻看,也没有厌弃,
ἀλλὰ
ὡς
ἄγγελον
θεοῦ
ἐδέξασθέ
με,
反倒接待我如同神的使者...。(...处填入下一行)
ὡς
Χριστὸν
Ἰησοῦν.
、如同基督耶稣
[恢复本]
那在我肉身上成为你们试炼的,你们并没有轻看,也没有厌弃;反倒接待我,如同神的使者,如同基督耶稣。
[RCV]
And that which was a trial to you in my flesh you did not despise nor loathe, but you received me as an angel of God, indeed as Christ Jesus.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πειρασμὸν
03986
名词
直接受格 单数 阳性
πειρασμός
试验、试探、诱惑
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σαρκί
04561
名词
间接受格 单数 阴性
σάρξ
肉体、有血肉的人
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἐξουθενήσατε
01848
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数
ἐξουθενέω
轻视、拒绝
οὐδὲ
03761
连接词
οὐδέ
也不是、甚至不
ἐξεπτύσατε
01609
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数
ἐκπτύω
厌恶
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
但是、然而、相反地
ὡς
05613
连接词
ὡς
一如、好像
ἄγγελον
00032
名词
直接受格 单数 阳性
ἄγγελος
天使、使者
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
ἐδέξασθέ
01209
动词
第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第二人称 复数
δέχομαι
接受、欢迎、接纳
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ὡς
05613
连接词
ὡς
一如、好像
Χριστὸν
05547
名词
直接受格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
Ἰησοῦν
02424
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文