加拉太书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 11 节
»
φοβοῦμαι
ὑμᾶς
μή
πως
εἰκῇ
κεκοπίακα
εἰς
ὑμᾶς.
我为你们害怕,惟恐我枉费工夫在你们(身)上。
[恢复本]
我为你们害怕,惟恐我在你们身上是徒然劳苦。
[RCV]
I fear for you, lest I have labored upon you in vain.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
φοβοῦμαι
05399
动词
现在 被动 直说语气 第一人称 单数
φοβέω
被动时意思是“害怕、惊恐、敬重”
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
μή
03361
副词
μή
否定副词
πως
04458
质词
πώς
或许、以免
意思是“免得、惟恐”。
εἰκῇ
01500
副词
εἰκῇ
无缘由地、徒然地
κεκοπίακα
02872
动词
第一完成 主动 直说语气 第一人称 单数
κοπιάω
辛苦工作、劳苦、疲累
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文