加拉太书
« 第四章 »
« 第 11 节 »
φοβοῦμαι ὑμᾶς μή πως εἰκῇ κεκοπίακα εἰς ὑμᾶς.
我为你们害怕,惟恐我枉费工夫在你们(身)上。
[恢复本] 我为你们害怕,惟恐我在你们身上是徒然劳苦。
[RCV] I fear for you, lest I have labored upon you in vain.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
φοβοῦμαι05399动词现在 被动 直说语气 第一人称 单数 φοβέω被动时意思是“害怕、惊恐、敬重”
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ
μή03361副词μή否定副词
πως04458质词πώς或许、以免意思是“免得、惟恐”。
εἰκῇ01500副词εἰκῇ无缘由地、徒然地
κεκοπίακα02872动词第一完成 主动 直说语气 第一人称 单数 κοπιάω辛苦工作、劳苦、疲累
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ
 « 第 11 节 » 

回经文