加拉太书
« 第四章 »
« 第 8 节 »
Ἀλλὰ τότε μὲν οὐκ εἰδότες θεὸν
但在不认识神的那时候,
ἐδουλεύσατε τοῖς φύσει μὴ οὖσιν θεοῖς·
你们给那些本来不是神的作奴隶;
[恢复本] 但从前你们不认识神的时候,是给那些本性上不是神的作奴仆。
[RCV] However at that time, not knowing God, you were slaves to the gods which by nature are not gods;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ἀλλὰ00235连接词ἀλλά但是、然而、相反地
τότε05119副词τότε那时、然后
μὲν03303质词μέν表达对比或继续
οὐκ03756副词οὐ否定副词
εἰδότες3608a动词第二完成 主动 分词 主格 复数 阳性 οἶδα注意到此字为完成的形式,但为现在式的意义。
θεὸν02316名词直接受格 单数 阳性 θεός
ἐδουλεύσατε01398动词第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 δουλεύω成为奴隶、服从、事奉
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φύσει05449名词间接受格 单数 阴性 φύσις自然的特性或倾向、自然的状况
μὴ03361副词μή否定副词
οὖσιν01510动词现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性 εἰμί是、在、有
θεοῖς02316名词间接受格 复数 阳性 θεός
 « 第 8 节 » 

回经文