加拉太书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 8 节
»
Ἀλλὰ
τότε
μὲν
οὐκ
εἰδότες
θεὸν
但在不认识神的那时候,
ἐδουλεύσατε
τοῖς
φύσει
μὴ
οὖσιν
θεοῖς·
你们给那些本来不是神的作奴隶;
[恢复本]
但从前你们不认识神的时候,是给那些本性上不是神的作奴仆。
[RCV]
However at that time, not knowing God, you were slaves to the gods which by nature are not gods;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
但是、然而、相反地
τότε
05119
副词
τότε
那时、然后
μὲν
03303
质词
μέν
表达对比或继续
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
εἰδότες
3608a
动词
第二完成 主动 分词 主格 复数 阳性
οἶδα
注意到
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
θεὸν
02316
名词
直接受格 单数 阳性
θεός
神
ἐδουλεύσατε
01398
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数
δουλεύω
成为奴隶、服从、事奉
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φύσει
05449
名词
间接受格 单数 阴性
φύσις
自然的特性或倾向、自然的状况
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
οὖσιν
01510
动词
现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性
εἰμί
是、在、有
θεοῖς
02316
名词
间接受格 复数 阳性
θεός
神
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文