加拉太书
« 第四章 »
« 第 23 节 »
ἀλλ᾽ (韦:(μὲν) )(联:μὲν )ἐκ τῆς παιδίσκης κατὰ σάρκα γεγέννηται,
但是出于女奴的按照肉体被生;
δὲ ἐκ τῆς ἐλευθέρας δι᾽ ἐπαγγελίας.
而出于自由妇女的通过承诺(被生)。
[恢复本] 然而那出于使女的,是按着肉体生的;那出于自主妇人的,是借着应许生的。
[RCV] However the one of the maidservant was born according to the flesh, but the one of the free woman was born through promise.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀλλ᾽ 00235 连接词 ἀλλά 但是、然而、相反地
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+ 00000
μὲν 03303 质词 μέν 表示对比或继续的意思 意思是“一方面...另一方面...”。此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
μὲν 03303 质词 μέν 表示对比或继续的意思 意思是“一方面...另一方面...”。
+ 00000
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“从、借着、由于、出于”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παιδίσκης 03814 名词 所有格 单数 阴性 παιδίσκη 女奴隶、女奴仆
κατὰ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“按照、合乎、关于”
σάρκα 04561 名词 直接受格 单数 阴性 σάρξ 肉体、有血肉的人
γεγέννηται 01080 动词 完成 被动 直说语气 第三人称 单数 γεννάω 生、产生
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“借着、由于、从、出于”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐλευθέρας 01658 形容词 所有格 单数 阴性 ἐλεύθερος 自由的、自主的
δι᾽ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“通过、用、借着”
ἐπαγγελίας 01860 名词 所有格 单数 阴性 ἐπαγγελία 承诺、所承诺的、应许
 « 第 23 节 » 

回经文