加拉太书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 23 节
»
ἀλλ᾽
ὁ
(韦:
(μὲν)
)(联:
μὲν
)
ἐκ
τῆς
παιδίσκης
κατὰ
σάρκα
γεγέννηται,
但是出于女奴的按照肉体被生;
ὁ
δὲ
ἐκ
τῆς
ἐλευθέρας
δι᾽
ἐπαγγελίας.
而出于自由妇女的通过承诺(被生)。
[恢复本]
然而那出于使女的,是按着肉体生的;那出于自主妇人的,是借着应许生的。
[RCV]
However the one of the maidservant was born according to the flesh, but the one of the free woman was born through promise.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
但是、然而、相反地
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
μὲν
03303
质词
μέν
表示对比或继续的意思
―意思是“一方面...另一方面...”。此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
μὲν
03303
质词
μέν
表示对比或继续的意思
―意思是“一方面...另一方面...”。
+
00000
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、借着、由于、出于”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παιδίσκης
03814
名词
所有格 单数 阴性
παιδίσκη
女奴隶、女奴仆
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“按照、合乎、关于”
σάρκα
04561
名词
直接受格 单数 阴性
σάρξ
肉体、有血肉的人
γεγέννηται
01080
动词
完成 被动 直说语气 第三人称 单数
γεννάω
生、产生
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“借着、由于、从、出于”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐλευθέρας
01658
形容词
所有格 单数 阴性
ἐλεύθερος
自由的、自主的
δι᾽
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“通过、用、借着”
ἐπαγγελίας
01860
名词
所有格 单数 阴性
ἐπαγγελία
承诺、所承诺的、应许
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文