加拉太书
« 第四章 »
«第 31 节»
διό, ἀδελφοί, οὐκ ἐσμὲν παιδίσκης τέκνα ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας.
所以,弟兄们!我们不是使女的儿女,而是自主(妇人)的(儿女)。
[恢复本] 所以,弟兄们,我们不是使女的儿女,乃是自主妇人的儿女了。
[RCV] So then, brothers, we are not children of the maidservant but of the free woman.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
διό01352连接词διό为此、所以=
ἀδελφοί00080名词呼格 复数 阳性 ἀδελφός弟兄、兄弟
οὐκ03756副词οὐ否定副词
ἐσμὲν01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数 εἰμί是、有
παιδίσκης03814名词所有格 单数 阴性 παιδίσκη女仆
τέκνα05043名词主格 复数 中性 τέκνον子女、后代
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά但是、然而、相反地
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐλευθέρας01658形容词所有格 单数 阴性 ἐλεύθερος自由的、自主的
«第 31 节»

回经文