加拉太书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
_
31
_
«
第 31 节
»
διό,
ἀδελφοί,
οὐκ
ἐσμὲν
παιδίσκης
τέκνα
ἀλλὰ
τῆς
ἐλευθέρας.
所以,弟兄们!我们不是使女的儿女,而是自主(妇人)的(儿女)。
[恢复本]
所以,弟兄们,我们不是使女的儿女,乃是自主妇人的儿女了。
[RCV]
So then, brothers, we are not children of the maidservant but of the free woman.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
διό
01352
连接词
διό
为此、所以
=
ἀδελφοί
00080
名词
呼格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἐσμὲν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
εἰμί
是、有
παιδίσκης
03814
名词
所有格 单数 阴性
παιδίσκη
女仆
τέκνα
05043
名词
主格 复数 中性
τέκνον
子女、后代
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
但是、然而、相反地
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐλευθέρας
01658
形容词
所有格 单数 阴性
ἐλεύθερος
自由的、自主的
≤
«
第 31 节
»
≥
回经文