加拉太书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
29
30
31
«
第 24 节
»
ἅτινά
ἐστιν
ἀλληγορούμενα·
αὗται
γάρ
εἰσιν
δύο
διαθῆκαι,
这是比方:这些人(指两位妇人)是两个约。
μία
μὲν
ἀπὸ
ὄρους
Σινᾶ
一个(妇人)出于西奈山,
εἰς
δουλείαν
γεννῶσα,
ἥτις
ἐστὶν
Ἁγάρ.
生子为奴,就是夏甲。
[恢复本]
这些都是寓意:两个妇人就是两约,一个是出于西乃山,生子为奴,乃是夏甲。
[RCV]
These things are spoken allegorically, for these women are two covenants, one from Mount Sinai, bringing forth children unto slavery, which is Hagar.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἅτινά
03748
关系代名词
主格 复数 中性
ὅστις
无论谁、无论什么事、这、那
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἀλληγορούμενα
00238
动词
现在 被动 分词 主格 复数 中性
ἀλληγορέω
寓意表达、用比喻说话
αὗται
03778
指示代名词
主格 复数 阴性
οὗτος
这个
γάρ
01063
连接词
γάρ
因为、所以、那么、的确
εἰσιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、存在、有
δύο
01417
形容词
主格 复数 阴性
δύο
两个
διαθῆκαι
01242
名词
主格 复数 阴性
διαθήκη
盟约、契约
μία
01520
形容词
主格 单数 阴性
εἷς
唯一的、某一个
μὲν
03303
质词
μέν
表达对比或继续
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从...、来自”
ὄρους
03735
名词
所有格 单数 中性
ὄρος
山、山丘
Σινᾶ
04614
名词
所有格 单数 中性
Σινᾶ
专有名词,山名:西奈
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
δουλείαν
01397
名词
直接受格 单数 阴性
δουλεία
奴隶身分、奴隶
γεννῶσα
01080
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阴性
γεννάω
生来、产生
ἥτις
03748
关系代名词
主格 单数 阴性
ὅστις
无论谁、无论什么事、这、那
ἐστὶν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
Ἁγάρ
00028
名词
主格 单数 阴性
Ἁγάρ
专有名词, 人名:夏甲
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文