加拉太书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 21 节
»
Λέγετέ
μοι,
οἱ
ὑπὸ
νόμον
θέλοντες
εἶναι,
请告诉我,(你们)这些愿意作在律法以下的人!
τὸν
νόμον
οὐκ
ἀκούετε;
你们没有听见律法吗?
[恢复本]
你们这愿意在律法以下的,请告诉我,你们岂没有听过律法吗?
[RCV]
Tell me, you who desire to be under the law, do you not hear the law?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Λέγετέ
03004
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
λέγω
说
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
οἱ
03588
冠词
呼格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑπὸ
05259
介系词
ὑπό
后接直接受格意思是“在...之下、受...指挥”
νόμον
03551
名词
直接受格 单数 阳性
νόμος
律法、定则
θέλοντες
02309
动词
现在 主动 分词 呼格 复数 阳性
θέλω
想要、愿意
εἶναι
01510
动词
现在 主动 不定词
εἰμί
是、有
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νόμον
03551
名词
直接受格 单数 阳性
νόμος
律法、定则
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἀκούετε
00191
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
ἀκούω
听见、聆听
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文