加拉太书
« 第四章 »
« 第 29 节 »
ἀλλ᾽ ὥσπερ τότε
就像是当时,
κατὰ σάρκα γεννηθεὶς ἐδίωκεν τὸν κατὰ πνεῦμα,
那按着肉体生的迫害了那按着圣灵生的,
οὕτως καὶ νῦν.
现在也是这样。
[恢复本] 只是,当时那按着肉体生的,怎样逼迫了那按着灵生的,现在也是这样。
[RCV] But just as at that time he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit, so also it is now.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀλλ᾽ 00235 连接词 ἀλλά 但是、然而、相反地
ὥσπερ 05618 连接词 ὥσπερ 就像是、正如
τότε 05119 副词 τότε 那时、然后
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατὰ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“按照、合乎、关于”
σάρκα 04561 名词 直接受格 单数 阴性 σάρξ 肉体、有血肉的人
γεννηθεὶς 01080 动词 第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性 γεννάω 生来、产生
ἐδίωκεν 01377 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 διώκω 迫害、追赶、逼迫
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατὰ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“按照、合乎、关于”
πνεῦμα 04151 名词 直接受格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
οὕτως 03779 副词 οὕτω οὕτως 如此、这样地
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
νῦν 03568 副词 νῦν 然而、其实、现在
 « 第 29 节 » 

回经文