加拉太书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
_
29
_
30
31
«
第 29 节
»
ἀλλ᾽
ὥσπερ
τότε
就像是当时,
ὁ
κατὰ
σάρκα
γεννηθεὶς
ἐδίωκεν
τὸν
κατὰ
πνεῦμα,
那按着肉体生的迫害了那按着圣灵生的,
οὕτως
καὶ
νῦν.
现在也是这样。
[恢复本]
只是,当时那按着肉体生的,怎样逼迫了那按着灵生的,现在也是这样。
[RCV]
But just as at that time he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit, so also it is now.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
但是、然而、相反地
ὥσπερ
05618
连接词
ὥσπερ
就像是、正如
τότε
05119
副词
τότε
那时、然后
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“按照、合乎、关于”
σάρκα
04561
名词
直接受格 单数 阴性
σάρξ
肉体、有血肉的人
γεννηθεὶς
01080
动词
第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性
γεννάω
生来、产生
ἐδίωκεν
01377
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
διώκω
迫害、追赶、逼迫
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“按照、合乎、关于”
πνεῦμα
04151
名词
直接受格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
νῦν
03568
副词
νῦν
然而、其实、现在
≤
«
第 29 节
»
≥
回经文