加拉太书
« 第四章 »
« 第 4 节 »
ὅτε δὲ ἦλθεν τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου,
然而当时机的充满到来 ,
ἐξαπέστειλεν θεὸς τὸν υἱὸν αὐτοῦ,
神差遣他的儿子,
γενόμενον ἐκ γυναικός, γενόμενον ὑπὸ νόμον,
是出于女子,是(生)在律法以下,
[恢复本] 及至时候满足,神就差出祂的儿子,由女子所生,且生在律法以下,
[RCV] But when the fullness of the time came, God sent forth His Son, born of a woman, born under law,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὅτε 03753 连接词 ὅτε 当...、只要
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἦλθεν 02064 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι 来、去
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλήρωμα 04138 名词 主格 单数 中性 πλήρωμα 充满、满足、完成
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χρόνου 05550 名词 所有格 单数 阳性 χρόνος 时机、时间
ἐξαπέστειλεν 01821 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐξαποστέλλω 派出、赶走
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς 02316 名词 主格 单数 阳性 θεός
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸν 05207 名词 直接受格 单数 阳性 υἱός 儿子、子孙
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός 他自己、他
γενόμενον 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 分词 直接受格 单数 阳性 γίνομαι 变成、是、有、拥有
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“借着、由于、从、出于”
γυναικός 01135 名词 所有格 单数 阴性 γυνή 妇女、妻子
γενόμενον 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 分词 直接受格 单数 阳性 γίνομαι 变成、是、有、拥有
ὑπὸ 05259 介系词 ὑπό 后接直接受格意思是“在...之下、受...指挥”
νόμον 03551 名词 直接受格 单数 阳性 νόμος 律法、定则
 « 第 4 节 » 

回经文