加拉太书
«
第四章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 4 节
»
ὅτε
δὲ
ἦλθεν
τὸ
πλήρωμα
τοῦ
χρόνου,
然而当时机的充满到来 ,
ἐξαπέστειλεν
ὁ
θεὸς
τὸν
υἱὸν
αὐτοῦ,
神差遣他的儿子,
γενόμενον
ἐκ
γυναικός,
γενόμενον
ὑπὸ
νόμον,
是出于女子,是(生)在律法以下,
[恢复本]
及至时候满足,神就差出祂的儿子,由女子所生,且生在律法以下,
[RCV]
But when the fullness of the time came, God sent forth His Son, born of a woman, born under law,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὅτε
03753
连接词
ὅτε
当...、只要
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἦλθεν
02064
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλήρωμα
04138
名词
主格 单数 中性
πλήρωμα
充满、满足、完成
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χρόνου
05550
名词
所有格 单数 阳性
χρόνος
时机、时间
ἐξαπέστειλεν
01821
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐξαποστέλλω
派出、赶走
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸν
05207
名词
直接受格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他自己、他
γενόμενον
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 分词 直接受格 单数 阳性
γίνομαι
变成、是、有、拥有
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“借着、由于、从、出于”
γυναικός
01135
名词
所有格 单数 阴性
γυνή
妇女、妻子
γενόμενον
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 分词 直接受格 单数 阳性
γίνομαι
变成、是、有、拥有
ὑπὸ
05259
介系词
ὑπό
后接直接受格意思是“在...之下、受...指挥”
νόμον
03551
名词
直接受格 单数 阳性
νόμος
律法、定则
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文