加拉太书
« 第三章 »
« 第 17 节 »
τοῦτο δὲ λέγω
我说这(事),
διαθήκην προκεκυρωμένην ὑπὸ τοῦ θεοῦ
(就是)...预先被神设立的约,(...处填入下一行)
μετὰ τετρακόσια καὶ τριάκοντα ἔτη γεγονὼς νόμος οὐκ ἀκυροῖ
那在四百三十年以后出现的律法不能废掉
εἰς τὸ καταργῆσαι τὴν ἐπαγγελίαν.
叫应许失效。
[恢复本] 而且我这样说,神预先所立定的约,不能被那四百三十年以后才有的律法废掉,以致使应许失效。
[RCV] And I say this: A covenant previously ratified by God, the law, having come four hundred and thirty years after, does not annul so as to make the promise of none effect.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
τοῦτο 03778 指示代名词 直接受格 单数 中性 οὗτος 这个
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
λέγω 03004 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
διαθήκην 01242 名词 直接受格 单数 阴性 διαθήκη 盟约、契约
προκεκυρωμένην 04300 动词 完成 被动 分词 直接受格 单数 阴性 προκυρόω 事先设立、预先认证
ὑπὸ 05259 介系词 ὑπό 后接所有格,意思是“被、受、借着、经手”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μετὰ 03326 介系词 μετά 后接直接受格时意思是“在...之后、在后面”
τετρακόσια 05071 形容词 直接受格 复数 中性 τετρακόσιοι 四百
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τριάκοντα 05144 形容词 直接受格 复数 中性 τριάκοντα 三十
ἔτη 02094 名词 直接受格 复数 中性 ἔτος 岁、年
γεγονὼς 01096 动词 第二完成 主动 分词 主格 单数 阳性 γίνομαι 变成、是、有、拥有
νόμος 03551 名词 主格 单数 阳性 νόμος 律法、定则
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定副词
ἀκυροῖ 00208 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀκυρόω 废掉
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καταργῆσαι 02673 动词 第一简单过去 主动 不定词 καταργέω 使失效、使失去能力、置之一旁
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπαγγελίαν 01860 名词 直接受格 单数 阴性 ἐπαγγελία 所承诺的、应许、承诺
 « 第 17 节 » 

回经文