加拉太书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 17 节
»
τοῦτο
δὲ
λέγω
我说这(事),
διαθήκην
προκεκυρωμένην
ὑπὸ
τοῦ
θεοῦ
(就是)...预先被神设立的约,(...处填入下一行)
ὁ
μετὰ
τετρακόσια
καὶ
τριάκοντα
ἔτη
γεγονὼς
νόμος
οὐκ
ἀκυροῖ
那在四百三十年以后出现的律法不能废掉
εἰς
τὸ
καταργῆσαι
τὴν
ἐπαγγελίαν.
叫应许失效。
[恢复本]
而且我这样说,神预先所立定的约,不能被那四百三十年以后才有的律法废掉,以致使应许失效。
[RCV]
And I say this: A covenant previously ratified by God, the law, having come four hundred and thirty years after, does not annul so as to make the promise of none effect.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
διαθήκην
01242
名词
直接受格 单数 阴性
διαθήκη
盟约、契约
προκεκυρωμένην
04300
动词
完成 被动 分词 直接受格 单数 阴性
προκυρόω
事先设立、预先认证
ὑπὸ
05259
介系词
ὑπό
后接所有格,意思是“被、受、借着、经手”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接直接受格时意思是“在...之后、在后面”
τετρακόσια
05071
形容词
直接受格 复数 中性
τετρακόσιοι
四百
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τριάκοντα
05144
形容词
直接受格 复数 中性
τριάκοντα
三十
ἔτη
02094
名词
直接受格 复数 中性
ἔτος
岁、年
γεγονὼς
01096
动词
第二完成 主动 分词 主格 单数 阳性
γίνομαι
变成、是、有、拥有
νόμος
03551
名词
主格 单数 阳性
νόμος
律法、定则
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἀκυροῖ
00208
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀκυρόω
废掉
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καταργῆσαι
02673
动词
第一简单过去 主动 不定词
καταργέω
使失效、使失去能力、置之一旁
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπαγγελίαν
01860
名词
直接受格 单数 阴性
ἐπαγγελία
所承诺的、应许、承诺
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文