加拉太书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 8 节
»
προϊδοῦσα
δὲ
ἡ
γραφὴ
ὅτι
ἐκ
πίστεως
δικαιοῖ
τὰ
ἔθνη
ὁ
θεὸς,
而且圣经预先看见:神宣告外邦人因信为义,
προευηγγελίσατο
τῷ
Ἀβραὰμ
就预先宣告好消息给亚伯拉罕,
ὅτι
ἐνευλογηθήσονται
ἐν
σοὶ
πάντα
τὰ
ἔθνη·
(说):“万国都必因你得福。”
[恢复本]
并且圣经既预先看明,神要本于信称外邦人为义,就预先传福音给亚伯拉罕,说,“万国都必因你得福。”
[RCV]
And the Scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles out of faith, announced the gospel beforehand to Abraham: "In you shall all the nations be blessed."
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
προϊδοῦσα
04275
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阴性
προοράω
预先看见、如在目前
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γραφὴ
01124
名词
主格 单数 阴性
γραφή
圣经、书信、经文
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“借着、由于、从、出于”
πίστεως
04102
名词
所有格 单数 阴性
πίστις
信仰、信心、相信、可信
δικαιοῖ
01344
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
δικαιόω
宣告为义、证明无辜、使自由
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔθνη
01484
名词
直接受格 复数 中性
ἔθνος
民族、外邦人、国家
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
προευηγγελίσατο
04283
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数
προευαγγελίζομαι
预先宣告好消息
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἀβραὰμ
00011
名词
间接受格 单数 阳性
Ἀβραάμ
专有名词,人名:亚伯拉罕
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἐνευλογηθήσονται
01757
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 复数
ἐνευλογέω
祝福
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
σοὶ
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
πάντα
03956
形容词
主格 复数 中性
πᾶς
所有的、每一个
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔθνη
01484
名词
主格 复数 中性
ἔθνος
民族、外邦人、国家
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文