加拉太书
« 第三章 »
« 第 11 节 »
ὅτι δὲ ἐν νόμῳ οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ θεῷ δῆλον,
因为借着律法没有人在神面前被称义(是)明显的,
ὅτι δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται·
因为(经上说:)“义人必出于信活着。”
[恢复本] 没有一个人凭着律法在神面前得称义,乃是明显的,因为“义人必本于信得生并活着;”
[RCV] And that by law no one is justified before God is evident because, "The righteous one shall have life and live by faith";

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
νόμῳ 03551 名词 间接受格 单数 阳性 νόμος 律法、定则
οὐδεὶς 03762 形容词 主格 单数 阳性 οὐδείς 没有一个、一点也不 在此作名词用
δικαιοῦται 01344 动词 现在 被动 直说语气 第三人称 单数 δικαιόω 宣告为义、证明无辜、使自由
παρὰ 03844 介系词 παρά 后接间接受格时意思是“在...面前、靠近、与...一起”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ 02316 名词 间接受格 单数 阳性 θεός
δῆλον 01212 形容词 主格 单数 中性 δῆλος 明显的
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δίκαιος 01342 形容词 主格 单数 阳性 δίκαιος 公义的、正确的、合理的
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“借着、由于、从、出于”
πίστεως 04102 名词 所有格 单数 阴性 πίστις 信仰、信心、相信、可信
ζήσεται 02198 动词 未来 关身 直说语气 第三人称 单数 ζάω 活出 (某种行为方式)、(属灵地)活着、充满活力、赋予生命
 « 第 11 节 » 

回经文