加拉太书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 11 节
»
ὅτι
δὲ
ἐν
νόμῳ
οὐδεὶς
δικαιοῦται
παρὰ
τῷ
θεῷ
δῆλον,
因为借着律法没有人在神面前被称义(是)明显的,
ὅτι
Ὁ
δίκαιος
ἐκ
πίστεως
ζήσεται·
因为(经上说:)“义人必出于信活着。”
[恢复本]
没有一个人凭着律法在神面前得称义,乃是明显的,因为“义人必本于信得生并活着;”
[RCV]
And that by law no one is justified before God is evident because, "The righteous one shall have life and live by faith";
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
νόμῳ
03551
名词
间接受格 单数 阳性
νόμος
律法、定则
οὐδεὶς
03762
形容词
主格 单数 阳性
οὐδείς
没有一个、一点也不
在此作名词用
δικαιοῦται
01344
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 单数
δικαιόω
宣告为义、证明无辜、使自由
παρὰ
03844
介系词
παρά
后接间接受格时意思是“在...面前、靠近、与...一起”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ
02316
名词
间接受格 单数 阳性
θεός
神
δῆλον
01212
形容词
主格 单数 中性
δῆλος
明显的
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
Ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δίκαιος
01342
形容词
主格 单数 阳性
δίκαιος
公义的、正确的、合理的
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“借着、由于、从、出于”
πίστεως
04102
名词
所有格 单数 阴性
πίστις
信仰、信心、相信、可信
ζήσεται
02198
动词
未来 关身 直说语气 第三人称 单数
ζάω
活出 (某种行为方式)、(属灵地)活着、充满活力、赋予生命
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文