加拉太书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 19 节
»
Τί
οὖν
ὁ
νόμος;
这样,律法为什么呢?
τῶν
παραβάσεων
χάριν
προσετέθη,
是为过犯的缘故而加上,
ἄχρις
(韦:
ἂν
)(联:
οὗ
)
ἔλθῃ
τὸ
σπέρμα
ᾧ
ἐπήγγελται,
直到那被承诺的子孙来到(韦: )(联: 的时候),
διαταγεὶς
δι᾽
ἀγγέλων
ἐν
χειρὶ
μεσίτου.
是通过天使借着中间人的手被指示的。
[恢复本]
这样,律法是为什么有的?乃是因过犯添上的,直等那蒙应许的后裔来到;并且是借天使经中保之手设立的。
[RCV]
Why then the law? It was added because of the transgressions until the seed should come to whom the promise was made, it being ordained through angels in the hand of a mediator.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
为什么、谁、什么、哪一个
οὖν
03767
连接词
οὖν
这样、所以、因此、那么
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νόμος
03551
名词
主格 单数 阳性
νόμος
律法、定则
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παραβάσεων
03847
名词
所有格 复数 阴性
παράβασις
过错、犯罪
χάριν
05484
介系词
χάριν
接所有格,意思是“为了...的缘故”
προσετέθη
04369
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
προστίθημι
增加、加上
ἄχρις
00891
介系词
ἄχρι
后接所有格,意思是“直到”
+
00000
ἂν
00302
质词
ἄν
表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
+
00000
οὗ
03739
关系代名词
所有格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
意思是“直到...的时候”。
+
00000
ἔλθῃ
02064
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σπέρμα
04690
名词
主格 单数 中性
σπέρμα
后代、子孙、种子
ᾧ
03739
关系代名词
间接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
也可以是间接受格、单数、阳性。
ἐπήγγελται
01861
动词
完成 被动 直说语气 第三人称 单数
ἐπαγγέλλομαι
承诺、应许
διαταγεὶς
01299
动词
第二简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性
διατάσσω
命令、安排、给指示
δι᾽
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“经过、用、借着”
ἀγγέλων
00032
名词
所有格 复数 阳性
ἄγγελος
天使、使者
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
χειρὶ
05495
名词
间接受格 单数 阴性
χείρ
手
μεσίτου
03316
名词
所有格 单数 阳性
μεσίτης
中间人、仲裁者、调停者
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文