加拉太书
« 第三章 »
« 第 19 节 »
Τί οὖν νόμος;
这样,律法为什么呢?
τῶν παραβάσεων χάριν προσετέθη,
是为过犯的缘故而加上,
ἄχρις (韦:ἂν )(联:οὗ )ἔλθῃ τὸ σπέρμα ἐπήγγελται,
直到那被承诺的子孙来到(韦: )(联: 的时候),
διαταγεὶς δι᾽ ἀγγέλων ἐν χειρὶ μεσίτου.
是通过天使借着中间人的手被指示的。
[恢复本] 这样,律法是为什么有的?乃是因过犯添上的,直等那蒙应许的后裔来到;并且是借天使经中保之手设立的。
[RCV] Why then the law? It was added because of the transgressions until the seed should come to whom the promise was made, it being ordained through angels in the hand of a mediator.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Τί 05101 疑问代名词 直接受格 单数 中性 τίς 为什么、谁、什么、哪一个
οὖν 03767 连接词 οὖν 这样、所以、因此、那么
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νόμος 03551 名词 主格 单数 阳性 νόμος 律法、定则
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παραβάσεων 03847 名词 所有格 复数 阴性 παράβασις 过错、犯罪
χάριν 05484 介系词 χάριν 接所有格,意思是“为了...的缘故”
προσετέθη 04369 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 προστίθημι 增加、加上
ἄχρις 00891 介系词 ἄχρι 后接所有格,意思是“直到”
+ 00000
ἂν 00302 质词 ἄν 表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
+ 00000
οὗ 03739 关系代名词 所有格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词 意思是“直到...的时候”。
+ 00000
ἔλθῃ 02064 动词 第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 ἔρχομαι 来、去
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σπέρμα 04690 名词 主格 单数 中性 σπέρμα 后代、子孙、种子
03739 关系代名词 间接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词 也可以是间接受格、单数、阳性。
ἐπήγγελται 01861 动词 完成 被动 直说语气 第三人称 单数 ἐπαγγέλλομαι 承诺、应许
διαταγεὶς 01299 动词 第二简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性 διατάσσω 命令、安排、给指示
δι᾽ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“经过、用、借着”
ἀγγέλων 00032 名词 所有格 复数 阳性 ἄγγελος 天使、使者
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
χειρὶ 05495 名词 间接受格 单数 阴性 χείρ
μεσίτου 03316 名词 所有格 单数 阳性 μεσίτης 中间人、仲裁者、调停者
 « 第 19 节 » 

回经文