加拉太书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
29
«
第 27 节
»
ὅσοι
γὰρ
εἰς
Χριστὸν
ἐβαπτίσθητε,
Χριστὸν
ἐνεδύσασθε.
那么,凡受洗归入基督的,你们是披戴基督了。
[恢复本]
你们凡浸入基督的,都已经穿上了基督。
[RCV]
For as many as were baptized into Christ have put on Christ.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὅσοι
03745
关系代名词
主格 复数 阳性
ὅσος
所有的...、与...同样多、每一件事
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、所以、那么、的确
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
Χριστὸν
05547
名词
直接受格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ἐβαπτίσθητε
00907
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第二人称 复数
βαπτίζω
施洗、浸
Χριστὸν
05547
名词
直接受格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ἐνεδύσασθε
01746
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第二人称 复数
ἐνδύω
穿衣服、穿上
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文