加拉太书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 13 节
»
Χριστὸς
ἡμᾶς
ἐξηγόρασεν
ἐκ
τῆς
κατάρας
τοῦ
νόμου
基督...赎出我们脱离律法的诅咒;(...处填入下一行)
γενόμενος
ὑπὲρ
ἡμῶν
κατάρα,
为我们成了诅咒,
ὅτι
γέγραπται,
因为经上记着:
Ἐπικατάρατος
πᾶς
ὁ
κρεμάμενος
ἐπὶ
ξύλου,
“凡挂在木头上的(是)受诅咒的。”
[恢复本]
基督既为我们成了咒诅,就赎出我们脱离律法的咒诅,因为经上记着:“凡挂在木头上的,都是被咒诅的,”
[RCV]
Christ has redeemed us out of the curse of the law, having become a curse on our behalf; because it is written, "Cursed is everyone hanging on a tree";
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Χριστὸς
05547
名词
主格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ἡμᾶς
01473
人称代名词
直接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ἐξηγόρασεν
01805
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐξαγοράζω
拯救、解救、善加利用
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“借着、由于、从、出于”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατάρας
02671
名词
所有格 单数 阴性
κατάρα
诅咒、咒骂
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νόμου
03551
名词
所有格 单数 阳性
νόμος
律法、定则
γενόμενος
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性
γίνομαι
变成、是、有、拥有
ὑπὲρ
05228
介系词
ὑπέρ
后接所有格时意思是“为了...(某人或某事)、为了...的利益”
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
κατάρα
02671
名词
主格 单数 阴性
κατάρα
诅咒、咒骂
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
γέγραπται
01125
动词
完成 被动 直说语气 第三人称 单数
γράφω
写信、写
Ἐπικατάρατος
01944
形容词
主格 单数 阳性
ἐπικατάρατος
受咒诅的
πᾶς
03956
形容词
主格 单数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κρεμάμενος
02910
动词
现在 关身 分词 主格 单数 阳性
κρεμάννυμι
挂、依据、依赖
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接所有格时意思是“在...上”
ξύλου
03586
名词
所有格 单数 中性
ξύλον
木头、树
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文