加拉太书
« 第三章 »
« 第 14 节 »
ἵνα εἰς τὰ ἔθνη εὐλογία τοῦ Ἀβραὰμ γένηται
为了要亚伯拉罕的福...变成临到外国人,(...处填入下一行)
ἐν (韦:Ἰησοῦ Χριστῷ )(联:Χριστῷ Ἰησοῦ )
{因着(韦: 耶稣基督)(联: 基督耶稣)}
ἵνα τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πνεύματος
使得...灵的承诺。(...处填入下一行)
λάβωμεν διὰ τῆς πίστεως.
{我们通过信接受}
[恢复本] 为叫亚伯拉罕的福,在基督耶稣里可以临到外邦人,使我们借着信,可以接受所应许的那灵。
[RCV] In order that the blessing of Abraham might come to the Gentiles in Christ Jesus, that we might receive the promise of the Spirit through faith.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔθνη 01484 名词 直接受格 复数 中性 ἔθνος 民族、外邦人、国家
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐλογία 02129 名词 主格 单数 阴性 εὐλογία 福、慷慨的赐予、丰硕
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἀβραὰμ 00011 名词 所有格 单数 阳性 Ἀβραάμ 专有名词,人名:亚伯拉罕
γένηται 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 假设语气 第三人称 单数 γίνομαι 变成、是、有、拥有、临到
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“因着、在...里面”
+ 00000
Ἰησοῦ 02424 名词 间接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστῷ 05547 名词 间接受格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
+ 00000
Χριστῷ 05547 名词 间接受格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
Ἰησοῦ 02424 名词 间接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
+ 00000
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπαγγελίαν 01860 名词 直接受格 单数 阴性 ἐπαγγελία 所承诺的、应许、承诺
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεύματος 04151 名词 所有格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
λάβωμεν 02983 动词 第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数 λαμβάνω 接受、得到、领受
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“通过、用、借着”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστεως 04102 名词 所有格 单数 阴性 πίστις 信、信仰、信心、相信
 « 第 14 节 » 

回经文