加拉太书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
29
«
第 24 节
»
ὥστε
ὁ
νόμος
παιδαγωγὸς
ἡμῶν
γέγονεν
这样,律法是我们...的指导者,(...处填入下一行)
εἰς
Χριστόν,
到基督那里
ἵνα
ἐκ
πίστεως
δικαιωθῶμεν·
使我们因信称义。
[恢复本]
这样,律法成了我们的儿童导师,带我们归于基督,好使我们本于信得称义。
[RCV]
So then the law has become our child-conductor unto Christ that we might be justified out of faith.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὥστε
05620
连接词
ὥστε
以致于、因此、所以
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νόμος
03551
名词
主格 单数 阳性
νόμος
律法、定则
παιδαγωγὸς
03807
名词
主格 单数 阳性
παιδαγωγός
指导者、领袖、守护者
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
γέγονεν
01096
动词
第二完成 主动 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
变成、是、有、拥有
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
Χριστόν
05547
名词
直接受格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“借着、由于、从、出于”
πίστεως
04102
名词
所有格 单数 阴性
πίστις
信仰、信心、相信、可信
δικαιωθῶμεν
01344
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第一人称 复数
δικαιόω
宣告为义、证明无辜、使自由
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文