加拉太书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
29
«
第 26 节
»
Πάντες
γὰρ
υἱοὶ
θεοῦ
ἐστε
所以,你们...都是神的儿女。(...处填入下一行)
διὰ
τῆς
πίστεως
ἐν
Χριστῷ
Ἰησοῦ·
因着信在基督耶稣里
[恢复本]
因为你们众人借着相信基督耶稣,都是神的儿子。
[RCV]
For you are all sons of God through faith in Christ Jesus.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Πάντες
03956
形容词
主格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、所以、那么、的确
υἱοὶ
05207
名词
主格 复数 阳性
υἱός
儿子、子孙
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
ἐστε
01510
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
εἰμί
是、有
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“经过、用、借着”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστεως
04102
名词
所有格 单数 阴性
πίστις
信仰、信心、相信、可信
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
Χριστῷ
05547
名词
间接受格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
Ἰησοῦ
02424
名词
间接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文