加拉太书
« 第三章 »
« 第 22 节 »
ἀλλὰ συνέκλεισεν γραφὴ τὰ πάντα ὑπὸ ἁμαρτίαν,
但圣经将万物都圈在罪恶下,
ἵνα ἐπαγγελία ἐκ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ
为使出于耶稣基督的信仰(的)应许,
δοθῇ τοῖς πιστεύουσιν.
归给那信的人。
[恢复本] 但圣经把众人都圈在罪里,好叫那以信耶稣基督为本的应许,可以赐给那些信的人。
[RCV] But the Scripture has shut up all under sin in order that the promise out of faith in Jesus Christ might be given to those who believe.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά 但是、然而、相反地
συνέκλεισεν 04788 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 συγκλείω 关起来、关在一起
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γραφὴ 01124 名词 主格 单数 阴性 γραφή 圣经、书信、经文
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πάντα 03956 形容词 直接受格 复数 中性 πᾶς 所有的、每一个
ὑπὸ 05259 介系词 ὑπό 后接直接受格意思是“在...之下、受...指挥”
ἁμαρτίαν 00266 名词 直接受格 单数 阴性 ἁμαρτία 罪恶、罪
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπαγγελία 01860 名词 主格 单数 阴性 ἐπαγγελία 所承诺的、应许、承诺
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“借着、由于、从、出于”
πίστεως 04102 名词 所有格 单数 阴性 πίστις 信仰、信心、相信、可信
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
δοθῇ 01325 动词 第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数 δίδωμι 给出、给予、提出
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πιστεύουσιν 04100 动词 现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性 πιστεύω 将一件事交托给某人、相信
 « 第 22 节 » 

回经文