加拉太书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
«
第 22 节
»
ἀλλὰ
συνέκλεισεν
ἡ
γραφὴ
τὰ
πάντα
ὑπὸ
ἁμαρτίαν,
但圣经将万物都圈在罪恶下,
ἵνα
ἡ
ἐπαγγελία
ἐκ
πίστεως
Ἰησοῦ
Χριστοῦ
为使出于耶稣基督的信仰(的)应许,
δοθῇ
τοῖς
πιστεύουσιν.
归给那信的人。
[恢复本]
但圣经把众人都圈在罪里,好叫那以信耶稣基督为本的应许,可以赐给那些信的人。
[RCV]
But the Scripture has shut up all under sin in order that the promise out of faith in Jesus Christ might be given to those who believe.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
但是、然而、相反地
συνέκλεισεν
04788
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
συγκλείω
关起来、关在一起
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γραφὴ
01124
名词
主格 单数 阴性
γραφή
圣经、书信、经文
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πάντα
03956
形容词
直接受格 复数 中性
πᾶς
所有的、每一个
ὑπὸ
05259
介系词
ὑπό
后接直接受格意思是“在...之下、受...指挥”
ἁμαρτίαν
00266
名词
直接受格 单数 阴性
ἁμαρτία
罪恶、罪
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπαγγελία
01860
名词
主格 单数 阴性
ἐπαγγελία
所承诺的、应许、承诺
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“借着、由于、从、出于”
πίστεως
04102
名词
所有格 单数 阴性
πίστις
信仰、信心、相信、可信
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
δοθῇ
01325
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数
δίδωμι
给出、给予、提出
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πιστεύουσιν
04100
动词
现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性
πιστεύω
将一件事交托给某人、相信
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文