加拉太书
«
第三章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 5 节
»
ὁ
οὖν
ἐπιχορηγῶν
ὑμῖν
τὸ
πνεῦμα
καὶ
ἐνεργῶν
δυνάμεις
ἐν
ὑμῖν,
那么,那赐给你们圣灵,又在你们中间行异能的(神),
ἐξ
ἔργων
νόμου
ἢ
ἐξ
ἀκοῆς
πίστεως;
(是)因(守)律法的行为(或)因信仰的听见呢?
[恢复本]
这样,那丰富供应你们那灵,又在你们中间行异能的,是本于行律法,还是本于听信仰?
[RCV]
He therefore who bountifully supplies to you the Spirit and does works of power among you, does He do it out of the works of law or out of the hearing of faith?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὖν
03767
连接词
οὖν
这样、所以、因此、那么
ἐπιχορηγῶν
02023
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἐπιχορηγέω
支持、供应、提供
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεῦμα
04151
名词
直接受格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐνεργῶν
01754
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἐνεργέω
发挥作用、 活跃、 有效力
δυνάμεις
01411
名词
直接受格 复数 阴性
δύναμις
能力、力量
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“借着、由于、从、出于”
ἔργων
02041
名词
所有格 复数 中性
ἔργον
工作、成就、作为
νόμου
03551
名词
所有格 单数 阳性
νόμος
律法、定则
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“借着、由于、从、出于”
ἀκοῆς
00189
名词
所有格 单数 阴性
ἀκοή
耳朵、信息、风声
πίστεως
04102
名词
所有格 单数 阴性
πίστις
信仰、信心、相信、可信
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文