加拉太书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 21 节
»
Ὁ
οὖν
νόμος
κατὰ
τῶν
ἐπαγγελιῶν
(τοῦ
θεοῦ),
这样,律法对立于神的承诺吗?
μὴ
γένοιτο,
绝不能发生(这种推断)!
εἰ
γὰρ
ἐδόθη
νόμος
ὁ
δυνάμενος
ζῳοποιῆσαι,
因为若律法被给予能够给生命
ὄντως
(韦:
ἐν
νόμῶ
)(联:
ἐκ
νόμου
)
ἂν
ἦν
ἡ
δικαιοσύνη·
义就真实是(韦: 借着)(联: 出于)律法。
[恢复本]
这样,律法是与神的应许相反吗?绝对不是!因为若曾赐给一个能赐生命的律法,义就真是本于律法了。
[RCV]
Is then the law against the promises of God? Absolutely not! For if a law had been given which was able to give life, righteousness would have indeed been of law.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὖν
03767
连接词
οὖν
这样、所以、因此、那么
νόμος
03551
名词
主格 单数 阳性
νόμος
律法、定则
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接所有格时意思是“反对、敌对”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπαγγελιῶν
01860
名词
所有格 复数 阴性
ἐπαγγελία
承诺、所承诺的、应许
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
此字在经文中的位置或存在有争论。
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
常用在非直说语气。
γένοιτο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 期望语气 第三人称 单数
γίνομαι
发生、变成、是、有、拥有
εἰ
01487
连接词
εἰ
倘若、要是、 既然
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、所以、那么、的确
ἐδόθη
01325
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
δίδωμι
给出、给予、提出
νόμος
03551
名词
主格 单数 阳性
νόμος
律法、定则
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δυνάμενος
01410
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
δύναμαι
能够
ζῳοποιῆσαι
02227
动词
第一简单过去 主动 不定词
ζῳοποιέω
给生命、使活起来
ὄντως
03689
副词
ὄντως
真实地、实在地、事实上
+
00000
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
νόμῶ
03551
名词
间接受格 单数 阳性
νόμος
律法、定则
+
00000
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于、借着、由于、从”
νόμου
03551
名词
所有格 单数 阳性
νόμος
律法、定则
+
00000
ἂν
00302
质词
ἄν
表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
有、是
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δικαιοσύνη
01343
名词
主格 单数 阴性
δικαιοσύνη
义、公正、正义
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文