加拉太书
« 第三章 »
« 第 15 节 »
Ἀδελφοί, κατὰ ἄνθρωπον λέγω·
弟兄们!我照着人(的观点)说:
ὅμως ἀνθρώπου κεκυρωμένην διαθήκην
人(的)仍然生效的约定,
οὐδεὶς ἀθετεῖ ἐπιδιατάσσεται.
没有人能废弃或增加条例。
[恢复本] 弟兄们,我照着人的常话说,即使是人的约,若已经立定了,就没有人可以废弃,或加增的。
[RCV] Brothers, I speak according to man, though it is a man's covenant, yet when it has been ratified, no one nullifies it or makes additions to it.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ἀδελφοί00080名词呼格 复数 阳性 ἀδελφός弟兄、兄弟
κατὰ02596介系词κατά后接直接受格时意思是“关于、按照、合乎”
ἄνθρωπον00444名词直接受格 单数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
λέγω03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
ὅμως03676副词ὅμως尽管如此、仍然
ἀνθρώπου00444名词所有格 单数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
κεκυρωμένην02964动词完成 被动 分词 直接受格 单数 阴性 κυρόω使生效、证实
διαθήκην01242名词直接受格 单数 阴性 διαθήκη盟约、契约
οὐδεὶς03762形容词主格 单数 阳性 οὐδείς没有一个、一点也不在此作名词用
ἀθετεῖ00114动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀθετέω忽视、拒绝、使之无效、置于一旁
02228连接词或、比
ἐπιδιατάσσεται01928动词现在 关身 直说语气 第三人称 单数 ἐπιδιατάσσομαι增加条例
 « 第 15 节 » 

回经文