加拉太书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 15 节
»
Ἀδελφοί,
κατὰ
ἄνθρωπον
λέγω·
弟兄们!我照着人(的观点)说:
ὅμως
ἀνθρώπου
κεκυρωμένην
διαθήκην
人(的)仍然生效的约定,
οὐδεὶς
ἀθετεῖ
ἢ
ἐπιδιατάσσεται.
没有人能废弃或增加条例。
[恢复本]
弟兄们,我照着人的常话说,即使是人的约,若已经立定了,就没有人可以废弃,或加增的。
[RCV]
Brothers, I speak according to man, though it is a man's covenant, yet when it has been ratified, no one nullifies it or makes additions to it.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἀδελφοί
00080
名词
呼格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“关于、按照、合乎”
ἄνθρωπον
00444
名词
直接受格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
ὅμως
03676
副词
ὅμως
尽管如此、仍然
ἀνθρώπου
00444
名词
所有格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
κεκυρωμένην
02964
动词
完成 被动 分词 直接受格 单数 阴性
κυρόω
使生效、证实
διαθήκην
01242
名词
直接受格 单数 阴性
διαθήκη
盟约、契约
οὐδεὶς
03762
形容词
主格 单数 阳性
οὐδείς
没有一个、一点也不
在此作名词用
ἀθετεῖ
00114
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀθετέω
忽视、拒绝、使之无效、置于一旁
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
ἐπιδιατάσσεται
01928
动词
现在 关身 直说语气 第三人称 单数
ἐπιδιατάσσομαι
增加条例
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文