加拉太书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
«
第 25 节
»
ἐλθούσης
δὲ
τῆς
πίστεως
οὐκέτι
ὑπὸ
παιδαγωγόν
ἐσμεν.
但这“信”的来到,我们就不再受指导者指挥了。
[恢复本]
但信仰既然来到,我们就不再在儿童导师的手下了,
[RCV]
But since faith has come, we are no longer under a child-conductor.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐλθούσης
02064
动词
第二简单过去 主动 分词 所有格 单数 阴性
ἔρχομαι
来、去
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστεως
04102
名词
所有格 单数 阴性
πίστις
信仰、信心、相信、可信
οὐκέτι
03765
副词
οὐκέτι
不再
ὑπὸ
05259
介系词
ὑπό
后接直接受格意思是“在...之下、受...指挥”
παιδαγωγόν
03807
名词
直接受格 单数 阳性
παιδαγωγός
指导者、领袖、守护者
ἐσμεν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
εἰμί
存在、是、在、有
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文