加拉太书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
_
29
_
«
第 29 节
»
εἰ
δὲ
ὑμεῖς
Χριστοῦ,
而既然你们属乎基督,
ἄρα
τοῦ
Ἀβραὰμ
σπέρμα
ἐστέ,
所以你们是亚伯拉罕的子孙,
κατ᾽
ἐπαγγελίαν
κληρονόμοι.
(是)照着应许的产业承受者。
[恢复本]
你们既属于基督,就是亚伯拉罕的后裔,是照着应许为后嗣了。
[RCV]
And if you are of Christ, then you are Abraham's seed, heirs according to promise.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἰ
01487
连接词
εἰ
倘若、要是、 既然
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ἄρα
00686
连接词
ἄρα
因而、所以
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἀβραὰμ
00011
名词
所有格 单数 阳性
Ἀβραάμ
专有名词,人名:亚伯拉罕
σπέρμα
04690
名词
主格 单数 中性
σπέρμα
后代、子孙、种子
ἐστέ
01510
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
εἰμί
是、有
κατ᾽
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“按照、合乎、关于”
ἐπαγγελίαν
01860
名词
直接受格 单数 阴性
ἐπαγγελία
所承诺的、应许、承诺
κληρονόμοι
02818
名词
主格 复数 阳性
κληρονόμος
法定继承者、受益者
≤
«
第 29 节
»
≥
回经文