加拉太书
« 第三章 »
«第 29 节»
εἰ δὲ ὑμεῖς Χριστοῦ,
而既然你们属乎基督,
ἄρα τοῦ Ἀβραὰμ σπέρμα ἐστέ,
所以你们是亚伯拉罕的子孙,
κατ᾽ ἐπαγγελίαν κληρονόμοι.
(是)照着应许的产业承受者。
[恢复本] 你们既属于基督,就是亚伯拉罕的后裔,是照着应许为后嗣了。
[RCV] And if you are of Christ, then you are Abraham's seed, heirs according to promise.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
εἰ01487连接词εἰ倘若、要是、 既然
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ὑμεῖς04771人称代名词主格 复数 第二人称 σύ
Χριστοῦ05547名词所有格 单数 阳性 Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ἄρα00686连接词ἄρα因而、所以
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἀβραὰμ00011名词所有格 单数 阳性 Ἀβραάμ专有名词,人名:亚伯拉罕
σπέρμα04690名词主格 单数 中性 σπέρμα后代、子孙、种子
ἐστέ01510动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 εἰμί是、有
κατ᾽02596介系词κατά后接直接受格时意思是“按照、合乎、关于”
ἐπαγγελίαν01860名词直接受格 单数 阴性 ἐπαγγελία所承诺的、应许、承诺
κληρονόμοι02818名词主格 复数 阳性 κληρονόμος法定继承者、受益者
«第 29 节»

回经文