加拉太书
« 第三章 »
« 第 9 节 »
ὥστε οἱ ἐκ πίστεως εὐλογοῦνται σὺν τῷ πιστῷ Ἀβραάμ.
如此那些出于信心的人和有信心的亚伯拉罕一同得福。
[恢复本] 这样,那以信为本的人,便和那信的亚伯拉罕一同得福。
[RCV] So then they who are of faith are blessed with believing Abraham.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὥστε 05620 连接词 ὥστε 以致于、因此、所以
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“借着、由于、从、出于”
πίστεως 04102 名词 所有格 单数 阴性 πίστις 信仰、信心、相信、可信
εὐλογοῦνται 02127 动词 现在 被动 直说语气 第三人称 复数 εὐλογέω 祝福、颂赞
σὺν 04862 介系词 σύν 后接间接受格,意思是“跟...一起”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πιστῷ 04103 形容词 间接受格 单数 阳性 πιστός 可信赖的、信实的
Ἀβραάμ 00011 名词 间接受格 单数 阳性 Ἀβραάμ 专有名词,人名:亚伯拉罕
 « 第 9 节 » 

回经文