加拉太书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 9 节
»
ὥστε
οἱ
ἐκ
πίστεως
εὐλογοῦνται
σὺν
τῷ
πιστῷ
Ἀβραάμ.
如此那些出于信心的人和有信心的亚伯拉罕一同得福。
[恢复本]
这样,那以信为本的人,便和那信的亚伯拉罕一同得福。
[RCV]
So then they who are of faith are blessed with believing Abraham.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὥστε
05620
连接词
ὥστε
以致于、因此、所以
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“借着、由于、从、出于”
πίστεως
04102
名词
所有格 单数 阴性
πίστις
信仰、信心、相信、可信
εὐλογοῦνται
02127
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 复数
εὐλογέω
祝福、颂赞
σὺν
04862
介系词
σύν
后接间接受格,意思是“跟...一起”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πιστῷ
04103
形容词
间接受格 单数 阳性
πιστός
可信赖的、信实的
Ἀβραάμ
00011
名词
间接受格 单数 阳性
Ἀβραάμ
专有名词,人名:亚伯拉罕
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文