加拉太书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 7 节
»
γινώσκετε
ἄρα
所以,你们要知道:
ὅτι
οἱ
ἐκ
πίστεως,
οὗτοι
υἱοί
εἰσιν
Ἀβραάμ.
那些出于信心的人,这些就是亚伯拉罕的子孙。
[恢复本]
所以你们要知道,那以信为本的人,就是亚伯拉罕的子孙。
[RCV]
Know then that they who are of faith, these are sons of Abraham.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
γινώσκετε
01097
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
γινώσκω
知道、明白、认识
ἄρα
00686
连接词
ἄρα
因而、所以
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“借着、由于、从、出于”
πίστεως
04102
名词
所有格 单数 阴性
πίστις
信仰、信心、相信、可信
οὗτοι
03778
指示代名词
主格 复数 阳性
οὗτος
这个
υἱοί
05207
名词
主格 复数 阳性
υἱός
儿子、子孙
εἰσιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、存在、有
Ἀβραάμ
00011
名词
所有格 单数 阳性
Ἀβραάμ
专有名词,人名:亚伯拉罕
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文