加拉太书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
«
第 28 节
»
οὐκ
ἔνι
Ἰουδαῖος
οὐδὲ
Ἕλλην,
没有(分)犹太人也不是希腊人,
οὐκ
ἔνι
δοῦλος
οὐδὲ
ἐλεύθερος,
没有(分)为奴的也不是自主的,
οὐκ
ἔνι
ἄρσεν
καὶ
θῆλυ·
没有(分)男和女,
πάντες
γὰρ
ὑμεῖς
εἷς
ἐστε
ἐν
Χριστῷ
Ἰησοῦ.
因为你们全部在基督耶稣里都成为一。
[恢复本]
没有犹太人或希利尼人,没有为奴的或自主的,也没有男和女,因为你们众人在基督耶稣里,都是一了。
[RCV]
There cannot be Jew nor Greek, there cannot be slave nor free man, there cannot be male and female; for you are all one in Christ Jesus.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἔνι
01762
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔνι
有
Ἰουδαῖος
02453
形容词
主格 单数 阳性
Ἰουδαῖος
犹太人的
在此作名词用。
οὐδὲ
03761
连接词
οὐδέ
也不是、甚至不
Ἕλλην
01672
名词
主格 单数 阳性
Ἕλλην
希腊人、外邦人、非犹太人
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἔνι
01762
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔνι
有
δοῦλος
01401
名词
主格 单数 阳性
δοῦλος
仆人、奴仆
οὐδὲ
03761
连接词
οὐδέ
也不是、甚至不
ἐλεύθερος
01658
形容词
主格 单数 阳性
ἐλεύθερος
自由的、自主的
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἔνι
01762
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔνι
有
ἄρσεν
00730
形容词
主格 单数 中性
ἄρσην
男性的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
θῆλυ
02338
形容词
主格 单数 中性
θῆλυς
女性的
πάντες
03956
形容词
主格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、所以、那么、的确
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
εἷς
01520
形容词
主格 单数 阳性
εἷς
一个
ἐστε
01510
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
εἰμί
是、有
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
Χριστῷ
05547
名词
间接受格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
Ἰησοῦ
02424
名词
间接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文